1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον |