Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMLXX
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον