Livre de Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. |