Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio,
l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Quel che sapete voi, lo so anch'io;
non sono da meno di voi.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare,
a Dio vorrei fare rimostranze.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 Voi siete raffazzonatori di menzogne,
siete tutti medici da nulla.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 Magari taceste del tutto!
sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Ascoltate dunque la mia riprensione
e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso
e in suo favore parlare con inganno?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Vorreste trattarlo con parzialità
e farvi difensori di Dio?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse?
Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 Severamente vi redarguirà,
se in segreto gli siete parziali.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 Forse la sua maestà non vi incute spavento
e il terrore di lui non vi assale?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti,
difese di argilla le vostre difese.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Tacete, state lontani da me: parlerò io,
mi capiti quel che capiti.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Voglio afferrare la mia carne con i denti
e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Mi uccida pure, non me ne dolgo;
voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 Questo mi sarà pegno di vittoria,
perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Ascoltate bene le mie parole
e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio,
son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Chi vuol muover causa contro di me?
Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Solo, assicurami due cose
e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 allontana da me la tua mano
e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 poi interrogami pure e io risponderò
oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati?
Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Perché mi nascondi la tua faccia
e mi consideri come un nemico?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento
e dar la caccia a una paglia secca?
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare
e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 tu metti i miei piedi in ceppi,
spii tutti i miei passi
e ti segni le orme dei miei piedi.
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 Intanto io mi disfò come legno tarlato
o come un vestito corroso da tignola.