Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí,
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes!
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría!
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro.
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar!
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida.
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar.
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia:
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca?
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud,
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies!
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla.