Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de Job 13


font
JERUSALEMDIODATI
1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole