1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Lo, all this my eye has seen; my ear has heard and perceived it. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 What you know, I also know; I fall not short of you. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 But I would speak with the Almighty; I wish to reason with God. |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 You are glossing over falsehoods and offering vain remedies, every one of you! |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 Oh, that you would be altogether silent! This for you would be wisdom. |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Hear now the rebuke I shall utter and listen to the reproof from my lips. |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Is it for God that you speak falsehood? Is it for him that you utter deceit? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 Is it for him that you show partiality? Do you play advocate on behalf of God? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 Will it be well when he shall search you out? Would you impose on him as one does on men? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 He will openly rebuke you if even in secret you show partiality. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 Surely will his majesty affright you and the dread of him fall upon you. |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Your reminders are ashy maxims, your fabrications are mounds of clay. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Be silent, let me alone! that I may speak and give vent to my feelings. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 I will carry my flesh between my teeth, and take my life in my hand. |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 And this shall be my salvation, that no impious man can come into his presence. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Pay careful heed to my speech, and give my statement a hearing. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 Behold, I have prepared my case, I know that I am in the right. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 If anyone can make a case against me, then I shall be silent and die. |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 These things only do not use against me, then from your presence I need not hide: |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 Withdraw your hand far from me, and let not the terror of you frighten me. |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Then call me, and I will respond; or let me speak first, and answer me. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 What are my faults and my sins? My misdeeds and my sins make known to me! |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Why do you hide your face and consider me your enemy? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Will you harass a wind-driven leaf, or pursue a withered straw? |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 For you draw up bitter indictments against me, and punish in me the faults of my youth. |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 You put my feet in the stocks; you watch all my paths and trace out all my footsteps. |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 Though he wears out like a leather bottle, like a garment that the moth has consumed? |