1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 הפניו תשאון אם לאל תריבון |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש |