1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. | 1 Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one. |
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. | 2 In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you. |
3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. | 3 Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God, |
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! | 4 having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings. |
5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! | 5 And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise. |
6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. | 6 Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips. |
7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? | 7 Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him? |
8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? | 8 Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God? |
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? | 9 Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness? |
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. | 10 He will accuse you because in secret you have preempted his presence. |
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? | 11 As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you. |
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. | 12 Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay. |
13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. | 13 Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me. |
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, | 14 Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. | 15 And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight. |
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. | 16 And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight. |
17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. | 17 Listen to my words, and perceive an enigma with your ears. |
18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. | 18 If I will be judged, I know that I will be found to be just. |
19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! | 19 Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence? |
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: | 20 Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face. |
21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. | 21 Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me. |
22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. | 22 Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me. |
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? | 23 How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me. |
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? | 24 Why do you conceal your face and consider me to be your enemy? |
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? | 25 Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw. |
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, | 26 For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth. |
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! | 27 You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet. |
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, | 28 I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths. |