Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 26


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Por amor a la ganancia han pecado muchos,
el que trata de enriquecerse desvía la mirada.
1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé!
2 Entre dos piedras juntas se planta una estaca,
y entre venta y compra se introduce el pecado.
2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie.
3 Quien no se aferra enseguida al temor del Señor,
pronto verá derruida su casa.
3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur.
4 Cuando la criba se sacude, quedan los desechos;
así en su reflexión se ven las vilezas del hombre.
4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage.
5 El horno prueba las vasijas de alfarero,
la prueba del hombre está en su razonamiento.
5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort.
6 El fruto manifiesta el cultivo del árbol;
así la palabra, el del pensamiento del corazón humano.
6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne.
7 Antes que se pronuncie no elogies a nadie,
que esa es la prueba de los hombres.
7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion.
8 Si persigues la justicia, la alcanzarás,
y la revestirás como túnica de gloria.
8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit.
9 Los pájaros van a posarse donde sus semejantes,
la verdad vuelve a quienes la practican.
9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés.
10 El león acecha a su presa,
así el pecado a los que practican la injusticia.
10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance.
11 La conversación del piadoso es siempre sabiduría,
mas el insensato cambia como la luna.
11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir.
12 En medio de imbéciles aguarda tu momento,
entre los que piensan demórate.
12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois.
13 La conversación de los necios es algo irritante,
su risa estalla en la molicie del pecado.
13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os.
14 El hablar del jurador eriza los cabellos,
ante sus disputas se tapan los oídos.
14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée.
15 Disputa de orgullosos trae efusión de sangre,
sus injurias son penosas de oír.
15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable.
16 Quien revela los secretos, pierde el crédito,
no encontrará jamás amigo íntimo.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue.
17 Ama a tu amigo y confíate a él,
mas si revelas sus secretos, deja de ir tras él;
17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux.
18 porque como el que mata elimina a su víctima,
así has destruido la amistad de tu compañero.
18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés.
19 Como a pájaro que soltaste de tu mano,
así has perdido a tu compañero y no lo recobrarás.
19 NO TEXT
20 No vayas en su busca, porque se fue lejos,
huyó como gacela de la red.
20 NO TEXT
21 Que la herida puede ser vendada,
y para la injuria hay reconciliación,
pero el que reveló el secreto, perdió toda esperanza.
21 NO TEXT
22 Quien guiña el ojo, anda urdiendo el mal,
nadie podrá apartarle de él.
22 NO TEXT
23 Ante tus ojos pone dulce su boca,
y por tus palabras muestra admiración;
mas después cambia de lenguaje,
y con tus palabras anda dando escándalo.
23 NO TEXT
24 Muchas cosas detesto, mas nada como a éste,
y también el Señor le detesta.
24 NO TEXT
25 Quien tira una piedra al aire, sobre su propia cabeza la tira,
el golpe a traición devuelve heridas.
25 NO TEXT
26 Quien cava una fosa, caerá en ella,
quien tiende una red, en ella quedará preso.
26 NO TEXT
27 Quien hace el mal, lo verá caer sobre sí
sin saber de dónde le viene.
27 NO TEXT
28 Escarnio y ultraje son cosa de orgulloso,
mas la venganza como león le acecha.
28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée.
29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los
piadosos,
el dolor los consumirá antes de su muerte.
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché.
30 Rencor e ira son también abominables,
esa es la propiedad del pecador.