Eclesiástico/Ben Sirá 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Біблія |
|---|---|
| 1 Con tres cosas me adorno y me presento bella ante el Señor y ante los hombres: concordia entre hermanos, amistad entre prójimos, y marido y mujer bien avenidos. | 1 У трьох речах милуюсь і в них красуюсь я перед Господом та перед людьми: згодою між братами, приязню між сусідами й жінкою та чоловіком, які дружньо живуть. |
| 2 Mas tres clases de gente odia mi alma, y su vida de indignación me llena: pobre altanero, rico mentiroso, y viejo adúltero, falto de inteligencia. | 2 Три роди людей душі моїй осоружні, і життя їхнє вельми для мене бридке: бідний — пихатий, багатий — брехун і старий — перелюбець, що з глузду з’їхав. |
| 3 Si en la juventud no has hecho acopio, ¿cómo vas a encontrar en tu vejez? | 3 Коли ти нічого не назбирав за молодощів, то як же знайдеш за старощів твоїх? |
| 4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas, a los ancianos el tener consejo! | 4 Яка ж то гарна річ для сивини — розсуд, і для старших — знати раду дати! |
| 5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos, la reflexión y el consejo en los ilustres! | 5 Яка ж бо гарна для старих — мудрість, і для поважаних — розважність і порада! |
| 6 Corona de los viejos es la mucha experiencia, su orgullo es el temor del Señor. | 6 Вінець старих — великий їхній досвід, і похвальне в них — острах Господній. |
| 7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón, y una décima la diré con mi lengua: el hombre que recibe de sus hijos contento, que ve, en vida, la caída de sus enemigos. | 7 Дев’ять речей блаженними вважаю я у серці, десяту ж висловлю словами: чоловік, який дітьми утішається, а й який за життя ворогів падіння звидів. |
| 8 Feliz quien vive con mujer juiciosa, quien no ara con un buey y un asno, quien no se desliza con su lengua, quien no sirve a amo indigno de él; | 8 Щасливий, хто живе з розумною жінкою, хто язиком своїм не послизнувся, а й хто не служив від себе негіднішому. |
| 9 feliz quien ha encontrado la prudencia, y quien la expone a oídos que escuchan. | 9 Щасливий той, хто знайшов обачність, а й той, хто повідає вухам уважним. |
| 10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría! Mas no aventaja a quien teme al Señor. | 10 Великий той, хто знайшов мудрість, — та немає над того, хто Господа страхається. |
| 11 El temor del Señor sobresale por encima de todo, el que lo posee, ¿a quién es comparable? | 11 Острах Господній усе перевищує: хто його має, кому він рівня? |
| 12 Острах Господній — початок любови до нього, віра — початок приєднання до нього. | |
| 13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón! ¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer! | 13 Усяка рана, але не рана серця! Усяка злоба, але не злоба жінки! |
| 14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de adversarios! ¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos! | 14 Усяке нещастя, та не нещастя від ненависників, і всяку помсту, та не помсту вражу! |
| 15 No hay veneno como veneno de serpiente, ni furia como furia de enemigo. | 15 Бо нема отрути над отруту змія, і немає гніву над гнів ворога. |
| 16 Prefiero convivir con león o dragón a convivir con mujer mala. | 16 Жити я волію з левом та драконом, аніж з лихою жінкою жити. |
| 17 La maldad de la mujer desfigura su semblante, oscurece su rostro como un oso. | 17 Лукавство жінки вид її змінює, обличчя робить темним, мов у ведмедя. |
| 18 En medio de sus vecinos se sienta su marido, y sin poder contenerse suspira amargamente. | 18 Чоловік її, сидівши собі з ближніми, хоче — не хоче, а гірко зідхає. |
| 19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer, ¡que la suerte del pecador caiga sobre ella! | 19 Мала всяка злоба супроти злоби жіночої — хай же доля грішника отаку спіткає! |
| 20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo, así es la mujer habladora para un marido pacífico. | 20 Що ногам старого по піску вгору дряпатись, те язиката жінка спокійному чоловікові. |
| 21 No te dejes llevar por belleza de mujer, por mujer no te apasiones. | 21 Не дай себе обманути жіночою красою, і не пожадай ніколи жінки. |
| 22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza, eso es la mujer que mantiene a su marido. | 22 Гідне гніву, стидке й вельми ганебне, коли жінка утримує свого чоловіка. |
| 23 Corazón abatido, rostro sombrío, herida del corazón eso es la mujer mala. Manos caídas y rodillas paralizadas, eso es la que no hace feliz a su marido. | 23 Прибите серце, вигляд сумний, рана в серці — від жінки лихої; безсилі руки, коліна немічні — від жінки, що чоловіка свого знещасливлює. |
| 24 Por la mujer fue el comienzo del pecado, y por causa de ella morimos todos. | 24 Від жінки гріх почався — з-за неї й усі вмираємо. |
| 25 No des salida al agua, ni a mujer mala libertad de hablar. | 25 Не давай воді витікати, а жінці лихій — робити по-своєму. |
| 26 Si no camina como marca tu mano, de tu carne córtala. | 26 Як вона не під твоєю рукою — віддали її від себе. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ