Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
BIBLIASAGRADA BIBLIA
1 Con tres cosas me adorno y me presento bella
ante el Señor y ante los hombres:
concordia entre hermanos, amistad entre prójimos,
y marido y mujer bien avenidos.
1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens:
2 Mas tres clases de gente odia mi alma,
y su vida de indignación me llena:
pobre altanero, rico mentiroso,
y viejo adúltero, falto de inteligencia.
2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher.
3 Si en la juventud no has hecho acopio,
¿cómo vas a encontrar en tu vejez?
3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável:
4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas,
a los ancianos el tener consejo!
4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato.
5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos,
la reflexión y el consejo en los ilustres!
5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude?
6 Corona de los viejos es la mucha experiencia,
su orgullo es el temor del Señor.
6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar!
7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón,
y una décima la diré con mi lengua:
el hombre que recibe de sus hijos contento,
que ve, en vida, la caída de sus enemigos.
7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas!
8 Feliz quien vive con mujer juiciosa,
quien no ara con un buey y un asno,
quien no se desliza con su lengua,
quien no sirve a amo indigno de él;
8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória.
9 feliz quien ha encontrado la prudencia,
y quien la expone a oídos que escuchan.
9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens:
10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría!
Mas no aventaja a quien teme al Señor.
10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos;
11 El temor del Señor sobresale por encima de todo,
el que lo posee, ¿a quién es comparable?
11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele.
12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento.
13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón!
¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer!
13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor:
14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de
adversarios!
¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos!
14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo.
15 No hay veneno como veneno de serpiente,
ni furia como furia de enemigo.
15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus.
16 Prefiero convivir con león o dragón
a convivir con mujer mala.
16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé.
17 La maldad de la mujer desfigura su semblante,
oscurece su rostro como un oso.
17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada.
18 En medio de sus vecinos se sienta su marido,
y sin poder contenerse suspira amargamente.
18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração;
19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer,
¡que la suerte del pecador caiga sobre ella!
19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher;
20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo,
así es la mujer habladora para un marido pacífico.
20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários;
21 No te dejes llevar por belleza de mujer,
por mujer no te apasiones.
21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos.
22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza,
eso es la mujer que mantiene a su marido.
22 Não há veneno pior que o das serpentes;
23 Corazón abatido, rostro sombrío,
herida del corazón eso es la mujer mala.
Manos caídas y rodillas paralizadas,
eso es la que no hace feliz a su marido.
23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa.
24 Por la mujer fue el comienzo del pecado,
y por causa de ella morimos todos.
24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco.
25 No des salida al agua,
ni a mujer mala libertad de hablar.
25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente.
26 Si no camina como marca tu mano,
de tu carne córtala.
26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela!
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato.
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza.
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem.
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido.
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa.
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido.
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos.
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público.
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos.
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti.