Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Con tres cosas me adorno y me presento bella
ante el Señor y ante los hombres:
concordia entre hermanos, amistad entre prójimos,
y marido y mujer bien avenidos.
1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme.
2 Mas tres clases de gente odia mi alma,
y su vida de indignación me llena:
pobre altanero, rico mentiroso,
y viejo adúltero, falto de inteligencia.
2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot.
3 Si en la juventud no has hecho acopio,
¿cómo vas a encontrar en tu vejez?
3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse?
4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas,
a los ancianos el tener consejo!
4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller.
5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos,
la reflexión y el consejo en los ilustres!
5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider.
6 Corona de los viejos es la mucha experiencia,
su orgullo es el temor del Señor.
6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur.
7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón,
y una décima la diré con mi lengua:
el hombre que recibe de sus hijos contento,
que ve, en vida, la caída de sus enemigos.
7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis.
8 Feliz quien vive con mujer juiciosa,
quien no ara con un buey y un asno,
quien no se desliza con su lengua,
quien no sirve a amo indigno de él;
8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui.
9 feliz quien ha encontrado la prudencia,
y quien la expone a oídos que escuchan.
9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter.
10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría!
Mas no aventaja a quien teme al Señor.
10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur.
11 El temor del Señor sobresale por encima de todo,
el que lo posee, ¿a quién es comparable?
11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède?
12 NO TEXT
13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón!
¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer!
13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme!
14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de
adversarios!
¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos!
14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi.
15 No hay veneno como veneno de serpiente,
ni furia como furia de enemigo.
15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi!
16 Prefiero convivir con león o dragón
a convivir con mujer mala.
16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante.
17 La maldad de la mujer desfigura su semblante,
oscurece su rostro como un oso.
17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours.
18 En medio de sus vecinos se sienta su marido,
y sin poder contenerse suspira amargamente.
18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer.
19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer,
¡que la suerte del pecador caiga sobre ella!
19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle!
20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo,
así es la mujer habladora para un marido pacífico.
20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère.
21 No te dejes llevar por belleza de mujer,
por mujer no te apasiones.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas!
22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza,
eso es la mujer que mantiene a su marido.
22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari!
23 Corazón abatido, rostro sombrío,
herida del corazón eso es la mujer mala.
Manos caídas y rodillas paralizadas,
eso es la que no hace feliz a su marido.
23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari!
24 Por la mujer fue el comienzo del pecado,
y por causa de ella morimos todos.
24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons.
25 No des salida al agua,
ni a mujer mala libertad de hablar.
25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer.
26 Si no camina como marca tu mano,
de tu carne córtala.
26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations!