Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Con tres cosas me adorno y me presento bella
ante el Señor y ante los hombres:
concordia entre hermanos, amistad entre prójimos,
y marido y mujer bien avenidos.
1 Il mio spirito si compiace in tre cose che sono approvate da Dio e dagli uomini:
2 Mas tres clases de gente odia mi alma,
y su vida de indignación me llena:
pobre altanero, rico mentiroso,
y viejo adúltero, falto de inteligencia.
2 La concordia dei fratelli, l'amor dei vicini, un marito e una moglie che van ben d'accordo.
3 Si en la juventud no has hecho acopio,
¿cómo vas a encontrar en tu vejez?
3 Tre specie di persone ha in odio l'anima mia e la loro esistenza mi dà gran noia:
4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas,
a los ancianos el tener consejo!
4 il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio stolto e insensato.
5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos,
la reflexión y el consejo en los ilustres!
5 Quello che non hai raccolto in gioventù come potrai trovartelo nella vecchiaia?
6 Corona de los viejos es la mucha experiencia,
su orgullo es el temor del Señor.
6 Quanto è bello nei capelli bianchi il giudizio, e nei vecchi il saper dare consiglio!
7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón,
y una décima la diré con mi lengua:
el hombre que recibe de sus hijos contento,
que ve, en vida, la caída de sus enemigos.
7 Come sta bene la sapienza negli anziani, e l'intelligenza e il consiglio negli elevati a dignità!
8 Feliz quien vive con mujer juiciosa,
quien no ara con un buey y un asno,
quien no se desliza con su lengua,
quien no sirve a amo indigno de él;
8 La corona dei vecchi è la molta esperienza, e la loro gloria è il timor di Dio.
9 feliz quien ha encontrado la prudencia,
y quien la expone a oídos que escuchan.
9 Io esalto nove cose che il cuore non può indovinare e la decima la dirò agli uomini colla lingua:
10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría!
Mas no aventaja a quien teme al Señor.
10 un uomo che ha le sue consolazioni nei figlioli, uno che da vivo vede la rovina dei suoi nemici.
11 El temor del Señor sobresale por encima de todo,
el que lo posee, ¿a quién es comparable?
11 Beato colui che sta con una donna di giudizio, colui che non ha peccato colla sua lingua, e che non ha servito a indegni di lui.
12 Beato chi ha trovato un vero amico, e chi espone la giustizia a orecchio che ascolta.
13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón!
¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer!
13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e la scienza! Ma nessuno è al di sopra di colui che teme il Signore.
14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de
adversarios!
¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos!
14 Il timore di Dio è supe riore a tutte le cose.
15 No hay veneno como veneno de serpiente,
ni furia como furia de enemigo.
15 Beato l'uomo che ha avuto il dono del timor di Dio! Chi lo possiede a chi si potrà paragonare?
16 Prefiero convivir con león o dragón
a convivir con mujer mala.
16 Il timor di Dio è il principio del suo amore, e a lui deve essere unito il principio della fede.
17 La maldad de la mujer desfigura su semblante,
oscurece su rostro como un oso.
17 La più grande piaga è la tristezza del cuore, la più grande malizia è quella della donna.
18 En medio de sus vecinos se sienta su marido,
y sin poder contenerse suspira amargamente.
18 L'uomo sopporterà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore,
19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer,
¡que la suerte del pecador caiga sobre ella!
19 e qualunque malizia, ma non la malizia della donna,
20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo,
así es la mujer habladora para un marido pacífico.
20 e qualunque pena, ma non quella inflitta da chi odia,
21 No te dejes llevar por belleza de mujer,
por mujer no te apasiones.
21 e qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza,
eso es la mujer que mantiene a su marido.
22 Non c'è veleno peggiore del ve leno del serpente,
23 Corazón abatido, rostro sombrío,
herida del corazón eso es la mujer mala.
Manos caídas y rodillas paralizadas,
eso es la que no hace feliz a su marido.
23 e non c'è sdegno peggiore dello sdegno della donna. Vorrei stare piuttosto con un leone e con un dragone, che con una donna malvagia.
24 Por la mujer fue el comienzo del pecado,
y por causa de ella morimos todos.
24 La malvagità della donna ne cangia il volto, ne fa brutto il viso come quello d'un orso, lo fa apparire come un sacco. In mezzo ai vicini
25 No des salida al agua,
ni a mujer mala libertad de hablar.
25 il suo marito geme, ascolta e sospira sommessamente.
26 Si no camina como marca tu mano,
de tu carne córtala.
26 Ogni malizia è piccola in paragone di quella d'una donna; cada sopra di lei la sorte del peccatore.
27 Com'è una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, così è la donna linguacciuta per l'uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza della donna, non desiderare la donna per la sua bellezza.
29 L'ira della donna, e la spudoratezza, e la vergogna è grande.
30 La donna, se ha il comando, è contraria al marito.
31 Animo abbattuto, volto triste, cuor piagato, ecco la donna cattiva.
32 Mani fiacche e ginocchia vacillanti, ecco la donna che non rende felice il marito.
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei moriamo tutti.
34 Non lasciare nemmeno un piccolo foro alla tua acqua, e alla donna malvagia non dare il per messo di uscire.
35 Se non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici.
36 Separala dal tuo corpo, perchè non s'abusi sempre di te.