Eclesiástico/Ben Sirá 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Con tres cosas me adorno y me presento bella ante el Señor y ante los hombres: concordia entre hermanos, amistad entre prójimos, y marido y mujer bien avenidos. | 1 Il mio spirito si compiace in tre cose che sono approvate da Dio e dagli uomini: |
2 Mas tres clases de gente odia mi alma, y su vida de indignación me llena: pobre altanero, rico mentiroso, y viejo adúltero, falto de inteligencia. | 2 La concordia dei fratelli, l'amor dei vicini, un marito e una moglie che van ben d'accordo. |
3 Si en la juventud no has hecho acopio, ¿cómo vas a encontrar en tu vejez? | 3 Tre specie di persone ha in odio l'anima mia e la loro esistenza mi dà gran noia: |
4 ¡Qué bien sienta el juicio a las canas, a los ancianos el tener consejo! | 4 il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio stolto e insensato. |
5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los viejos, la reflexión y el consejo en los ilustres! | 5 Quello che non hai raccolto in gioventù come potrai trovartelo nella vecchiaia? |
6 Corona de los viejos es la mucha experiencia, su orgullo es el temor del Señor. | 6 Quanto è bello nei capelli bianchi il giudizio, e nei vecchi il saper dare consiglio! |
7 Nueve cosas que imagino tengo por felices en mi corazón, y una décima la diré con mi lengua: el hombre que recibe de sus hijos contento, que ve, en vida, la caída de sus enemigos. | 7 Come sta bene la sapienza negli anziani, e l'intelligenza e il consiglio negli elevati a dignità! |
8 Feliz quien vive con mujer juiciosa, quien no ara con un buey y un asno, quien no se desliza con su lengua, quien no sirve a amo indigno de él; | 8 La corona dei vecchi è la molta esperienza, e la loro gloria è il timor di Dio. |
9 feliz quien ha encontrado la prudencia, y quien la expone a oídos que escuchan. | 9 Io esalto nove cose che il cuore non può indovinare e la decima la dirò agli uomini colla lingua: |
10 ¡Qué grande el que ha encontrado la sabiduría! Mas no aventaja a quien teme al Señor. | 10 un uomo che ha le sue consolazioni nei figlioli, uno che da vivo vede la rovina dei suoi nemici. |
11 El temor del Señor sobresale por encima de todo, el que lo posee, ¿a quién es comparable? | 11 Beato colui che sta con una donna di giudizio, colui che non ha peccato colla sua lingua, e che non ha servito a indegni di lui. |
12 Beato chi ha trovato un vero amico, e chi espone la giustizia a orecchio che ascolta. | |
13 ¡Cualquier herida, pero no herida del corazón! ¡cualquier maldad, pero no maldad de mujer! | 13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e la scienza! Ma nessuno è al di sopra di colui che teme il Signore. |
14 ¡Cualquier desgracia, pero no desgracia de parte de adversarios! ¡cualquier venganza, pero no venganza de enemigos! | 14 Il timore di Dio è supe riore a tutte le cose. |
15 No hay veneno como veneno de serpiente, ni furia como furia de enemigo. | 15 Beato l'uomo che ha avuto il dono del timor di Dio! Chi lo possiede a chi si potrà paragonare? |
16 Prefiero convivir con león o dragón a convivir con mujer mala. | 16 Il timor di Dio è il principio del suo amore, e a lui deve essere unito il principio della fede. |
17 La maldad de la mujer desfigura su semblante, oscurece su rostro como un oso. | 17 La più grande piaga è la tristezza del cuore, la più grande malizia è quella della donna. |
18 En medio de sus vecinos se sienta su marido, y sin poder contenerse suspira amargamente. | 18 L'uomo sopporterà qualunque piaga, ma non la piaga del cuore, |
19 Toda malicia es poca junto a la malicia de mujer, ¡que la suerte del pecador caiga sobre ella! | 19 e qualunque malizia, ma non la malizia della donna, |
20 Cuesta arenosa bajo los pies de un viejo, así es la mujer habladora para un marido pacífico. | 20 e qualunque pena, ma non quella inflitta da chi odia, |
21 No te dejes llevar por belleza de mujer, por mujer no te apasiones. | 21 e qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. |
22 Blanco de ira, de deshonra y gran vergüenza, eso es la mujer que mantiene a su marido. | 22 Non c'è veleno peggiore del ve leno del serpente, |
23 Corazón abatido, rostro sombrío, herida del corazón eso es la mujer mala. Manos caídas y rodillas paralizadas, eso es la que no hace feliz a su marido. | 23 e non c'è sdegno peggiore dello sdegno della donna. Vorrei stare piuttosto con un leone e con un dragone, che con una donna malvagia. |
24 Por la mujer fue el comienzo del pecado, y por causa de ella morimos todos. | 24 La malvagità della donna ne cangia il volto, ne fa brutto il viso come quello d'un orso, lo fa apparire come un sacco. In mezzo ai vicini |
25 No des salida al agua, ni a mujer mala libertad de hablar. | 25 il suo marito geme, ascolta e sospira sommessamente. |
26 Si no camina como marca tu mano, de tu carne córtala. | 26 Ogni malizia è piccola in paragone di quella d'una donna; cada sopra di lei la sorte del peccatore. |
27 Com'è una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, così è la donna linguacciuta per l'uomo tranquillo. | |
28 Non guardare alla bellezza della donna, non desiderare la donna per la sua bellezza. | |
29 L'ira della donna, e la spudoratezza, e la vergogna è grande. | |
30 La donna, se ha il comando, è contraria al marito. | |
31 Animo abbattuto, volto triste, cuor piagato, ecco la donna cattiva. | |
32 Mani fiacche e ginocchia vacillanti, ecco la donna che non rende felice il marito. | |
33 Dalla donna ebbe principio il peccato, e per lei moriamo tutti. | |
34 Non lasciare nemmeno un piccolo foro alla tua acqua, e alla donna malvagia non dare il per messo di uscire. | |
35 Se non cammina secondo le tue direttive, ti svergognerà in faccia ai nemici. | |
36 Separala dal tuo corpo, perchè non s'abusi sempre di te. |