Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 22


font
BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 A una piedra sucia se parece el perezoso,
todo el mundo silba sobre su deshonra.
1 Il pigro somiglia a pietra insudiciata, chiunque fischietta sulla sua sporcizia.
2 Bola de excrementos es el perezoso,
que todo el que la toca se sacude la mano.
2 Il pigro somiglia a sterco in letamaio, chi lo tocca deve scuotere la mano.
3 Es vergüenza de un padre tener un hijo ineducado,
pero la hija le nace ya para su confusión.
3 E' vergogna del padre il figlio viziato, se è una figlia, il danno è maggiore.
4 Para la hija prudente la herencia es su marido,
la desvergonzada es la tristeza de su progenitor.
4 La figlia sensata trova marito, la svergognata rattrista suo padre.
5 La hija insolente es la vergüenza del padre y del marido,
y por los dos es despreciada.
5 La sfacciata è vergogna per il padre e il marito, è disprezzata da entrambi.
6 Música en duelo es un relato inoportuno,
azotes y corrección son siempre sabiduría.
6 Il discorso a sproposito è festino nel lutto, ma sferza e disciplina son saggezza in ogni tempo.
7 Insegnare allo stolto è come incollare cocci o svegliare chi dorme un sonno profondo.
8 Parlare allo stolto è parlare a chi dorme, alla fine dirà: "Di che si tratta?".
9 Como pegar cascotes es enseñar al necio,
o despertar al que duerme con sueño pesado.
9 Piangi sul morto, che ha perso la luce, compiangi lo stolto, perché ha perso il giudizio:
10 Conversar con el necio es conversar con un dormido;
al acabar dirá: «¿Qué estás diciendo?»
10 è meno triste piangere il morto che ora riposa, perché la vita dello stolto è peggio della morte;
11 Llora al muerto, pues la luz le abandonó,
llora también al necio, porque dejó la inteligencia.
Llora más suavemente al muerto, porque ya reposa,
que la vida del necio es peor que la muerte.
11 per il morto il lutto dura sette giorni, per lo stolto e l'empio tutta la vita.
12 El duelo por un muerto dura siete días,
por el necio y el impío, todos los días de su vida.
12 Con lo stolto non sprecare le parole, dall'insipiente evita di andare.
13 Con el insensato no multipliques las palabras,
con el tonto no vayas de camino;
guárdate de él para evitar el aburrimiento,
y para que su contacto no te manche.
Apártate de él y encontrarás descanso,
y no te enervarán sus arrebatos.
13 Guàrdati da lui per non avere fastidio, per non sporcarti quando si scuote. Sfuggi da lui e troverai la pace, non sarai importunato dalla sua stupidità.
14 ¿Qué hay más pesado que el plomo?
¿qué nombre dar a esto sino «necio»?
14 Cosa è più pesante del piombo? Eppure non deve considerarsi tale lo stupido?
15 Arena, sal, o una bola de hierro
son más fáciles de llevar que el hombre tonto.
15 Sabbia, sale e carico di ferro, sono meno pesanti dell'insensato.
16 El maderamen bien trabado de una casa
ni por un terremoto es dislocado;
así un corazón firme por reflexión madura,
llegado el momento no se achica.
16 La travatura ben connessa che stringe le mura non si scompagina se c'è terremoto, così un cuore saldo nella decisione ben maturata non si scoraggia nel momento critico.
17 Corazón apoyado en reflexión prudente
es como revoque de arena en pared raspada.
17 Un cuore sorretto da intelligenza e riflessione è un fregio intarsiato su muro intonacato.
18 Estacas plantadas en altura
no resisten al viento;
así el corazón del necio, falto de reflexión,
ante un miedo cualquiera no resiste.
18 I ciottoli posti in alto non resistono al vento, così il cuore dello stolto, basato sulle sue idee, non resiste di fronte a qualsiasi paura.
19 Quien hiere el ojo hace correr las lágrimas,
quien hiere el corazón descubre el sentimiento.
19 Chi colpisce l'occhio ne provoca le lacrime, chi colpisce il cuore ne scopre il sentimento.
20 Quien tira una piedra a un pájaro, lo ahuyenta,
quien afrenta al amigo, rompe la amistad.
20 Chi getta la pietra agli uccelli li caccia, chi biasima l'amico perde l'amicizia.
21 Si has sacado la espada contra tu amigo,
no desesperes, que aún puede volver;
21 Se hai tirato la spada contro l'amico, non disperare, c'è sempre una via d'uscita.
22 si contra tu amigo has abierto la boca,
no te inquietes, que aún cabe reconciliación,
salvo caso de ultraje, altanería, revelación de
secreto, golpe traidor,
que ante esto se marcha todo amigo.
22 Se hai aperto la bocca contro l'amico, non temere, perché c'è la riconciliazione. Ma oltraggio, superbia, segreto svelato e tradimento mettono in fuga l'amico.
23 Gana la confianza de tu prójimo en la pobreza,
para que, en su prosperidad, con él te satisfagas;
en tiempo de tribulación permanece con él,
para que cuando herede con él lo compartas.
23 Conquista la fiducia del prossimo quando ha bisogno, per averne profitto quando sta bene. Nella sua disgrazia restagli vicino, per essergli compagno nella sua eredità.
24 Antes del fuego sale vapor del horno y humo,
así las injurias preceden a la sangre.
24 Vapore e fumo nel camino prima del fuoco, così gli insulti precedono il sangue.
25 No me avergonzaré yo de proteger a un amigo,
de su presencia no me esconderé;
25 Non mi vergognerò a difendere l'amico, né mi nasconderò dalla sua presenza;
26 y si por su causa me ocurre algún mal,
todo el que lo oiga se guardará de él.
26 se poi mi capita un guaio a causa sua, chi lo sentirà si guarderà da lui.
27 ¿Quién pondrá guardia a mi boca,
y a mis labios sello de prudencia,
para que no venga a caer por su culpa,
y que mi lengua no me pierda?
27 Chi porrà una guardia alla mia bocca, la discrezione a sigillo delle mie labbra, perché non cada a causa loro e la mia lingua non mi mandi in rovina?