Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 22


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 A una piedra sucia se parece el perezoso,
todo el mundo silba sobre su deshonra.
1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
2 Bola de excrementos es el perezoso,
que todo el que la toca se sacude la mano.
2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
3 Es vergüenza de un padre tener un hijo ineducado,
pero la hija le nace ya para su confusión.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
4 Para la hija prudente la herencia es su marido,
la desvergonzada es la tristeza de su progenitor.
4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
5 La hija insolente es la vergüenza del padre y del marido,
y por los dos es despreciada.
5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
6 Música en duelo es un relato inoportuno,
azotes y corrección son siempre sabiduría.
6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
9 Como pegar cascotes es enseñar al necio,
o despertar al que duerme con sueño pesado.
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
10 Conversar con el necio es conversar con un dormido;
al acabar dirá: «¿Qué estás diciendo?»
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
11 Llora al muerto, pues la luz le abandonó,
llora también al necio, porque dejó la inteligencia.
Llora más suavemente al muerto, porque ya reposa,
que la vida del necio es peor que la muerte.
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
12 El duelo por un muerto dura siete días,
por el necio y el impío, todos los días de su vida.
12 nequissima enim vita fatui super mortem.
13 Con el insensato no multipliques las palabras,
con el tonto no vayas de camino;
guárdate de él para evitar el aburrimiento,
y para que su contacto no te manche.
Apártate de él y encontrarás descanso,
y no te enervarán sus arrebatos.
13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
14 ¿Qué hay más pesado que el plomo?
¿qué nombre dar a esto sino «necio»?
14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
15 Arena, sal, o una bola de hierro
son más fáciles de llevar que el hombre tonto.
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
16 El maderamen bien trabado de una casa
ni por un terremoto es dislocado;
así un corazón firme por reflexión madura,
llegado el momento no se achica.
16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
17 Corazón apoyado en reflexión prudente
es como revoque de arena en pared raspada.
17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
18 Estacas plantadas en altura
no resisten al viento;
así el corazón del necio, falto de reflexión,
ante un miedo cualquiera no resiste.
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
19 Quien hiere el ojo hace correr las lágrimas,
quien hiere el corazón descubre el sentimiento.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
20 Quien tira una piedra a un pájaro, lo ahuyenta,
quien afrenta al amigo, rompe la amistad.
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
21 Si has sacado la espada contra tu amigo,
no desesperes, que aún puede volver;
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
22 si contra tu amigo has abierto la boca,
no te inquietes, que aún cabe reconciliación,
salvo caso de ultraje, altanería, revelación de
secreto, golpe traidor,
que ante esto se marcha todo amigo.
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
23 Gana la confianza de tu prójimo en la pobreza,
para que, en su prosperidad, con él te satisfagas;
en tiempo de tribulación permanece con él,
para que cuando herede con él lo compartas.
23
24 Antes del fuego sale vapor del horno y humo,
así las injurias preceden a la sangre.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
25 No me avergonzaré yo de proteger a un amigo,
de su presencia no me esconderé;
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
26 y si por su causa me ocurre algún mal,
todo el que lo oiga se guardará de él.
26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
27 ¿Quién pondrá guardia a mi boca,
y a mis labios sello de prudencia,
para que no venga a caer por su culpa,
y que mi lengua no me pierda?
27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?