Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 22


font
BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 A una piedra sucia se parece el perezoso,
todo el mundo silba sobre su deshonra.
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.
2 Bola de excrementos es el perezoso,
que todo el que la toca se sacude la mano.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.
3 Es vergüenza de un padre tener un hijo ineducado,
pero la hija le nace ya para su confusión.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.
4 Para la hija prudente la herencia es su marido,
la desvergonzada es la tristeza de su progenitor.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.
5 La hija insolente es la vergüenza del padre y del marido,
y por los dos es despreciada.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.
6 Música en duelo es un relato inoportuno,
azotes y corrección son siempre sabiduría.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"
9 Como pegar cascotes es enseñar al necio,
o despertar al que duerme con sueño pesado.
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.
10 Conversar con el necio es conversar con un dormido;
al acabar dirá: «¿Qué estás diciendo?»
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.
11 Llora al muerto, pues la luz le abandonó,
llora también al necio, porque dejó la inteligencia.
Llora más suavemente al muerto, porque ya reposa,
que la vida del necio es peor que la muerte.
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.
12 El duelo por un muerto dura siete días,
por el necio y el impío, todos los días de su vida.
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;
13 Con el insensato no multipliques las palabras,
con el tonto no vayas de camino;
guárdate de él para evitar el aburrimiento,
y para que su contacto no te manche.
Apártate de él y encontrarás descanso,
y no te enervarán sus arrebatos.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.
14 ¿Qué hay más pesado que el plomo?
¿qué nombre dar a esto sino «necio»?
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?
15 Arena, sal, o una bola de hierro
son más fáciles de llevar que el hombre tonto.
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.
16 El maderamen bien trabado de una casa
ni por un terremoto es dislocado;
así un corazón firme por reflexión madura,
llegado el momento no se achica.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.
17 Corazón apoyado en reflexión prudente
es como revoque de arena en pared raspada.
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.
18 Estacas plantadas en altura
no resisten al viento;
así el corazón del necio, falto de reflexión,
ante un miedo cualquiera no resiste.
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.
19 Quien hiere el ojo hace correr las lágrimas,
quien hiere el corazón descubre el sentimiento.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.
20 Quien tira una piedra a un pájaro, lo ahuyenta,
quien afrenta al amigo, rompe la amistad.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.
21 Si has sacado la espada contra tu amigo,
no desesperes, que aún puede volver;
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.
22 si contra tu amigo has abierto la boca,
no te inquietes, que aún cabe reconciliación,
salvo caso de ultraje, altanería, revelación de
secreto, golpe traidor,
que ante esto se marcha todo amigo.
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.
23 Gana la confianza de tu prójimo en la pobreza,
para que, en su prosperidad, con él te satisfagas;
en tiempo de tribulación permanece con él,
para que cuando herede con él lo compartas.
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.
24 Antes del fuego sale vapor del horno y humo,
así las injurias preceden a la sangre.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.
25 No me avergonzaré yo de proteger a un amigo,
de su presencia no me esconderé;
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;
26 y si por su causa me ocurre algún mal,
todo el que lo oiga se guardará de él.
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.
27 ¿Quién pondrá guardia a mi boca,
y a mis labios sello de prudencia,
para que no venga a caer por su culpa,
y que mi lengua no me pierda?
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?