Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 22


font
BIBLIAJERUSALEM
1 A una piedra sucia se parece el perezoso,
todo el mundo silba sobre su deshonra.
1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle.
2 Bola de excrementos es el perezoso,
que todo el que la toca se sacude la mano.
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.
3 Es vergüenza de un padre tener un hijo ineducado,
pero la hija le nace ya para su confusión.
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion.
4 Para la hija prudente la herencia es su marido,
la desvergonzada es la tristeza de su progenitor.
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée.
5 La hija insolente es la vergüenza del padre y del marido,
y por los dos es despreciada.
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.
6 Música en duelo es un relato inoportuno,
azotes y corrección son siempre sabiduría.
6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse.
9 Como pegar cascotes es enseñar al necio,
o despertar al que duerme con sueño pesado.
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil.
10 Conversar con el necio es conversar con un dormido;
al acabar dirá: «¿Qué estás diciendo?»
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?"
11 Llora al muerto, pues la luz le abandonó,
llora también al necio, porque dejó la inteligencia.
Llora más suavemente al muerto, porque ya reposa,
que la vida del necio es peor que la muerte.
11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.
12 El duelo por un muerto dura siete días,
por el necio y el impío, todos los días de su vida.
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.
13 Con el insensato no multipliques las palabras,
con el tonto no vayas de camino;
guárdate de él para evitar el aburrimiento,
y para que su contacto no te manche.
Apártate de él y encontrarás descanso,
y no te enervarán sus arrebatos.
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas.
14 ¿Qué hay más pesado que el plomo?
¿qué nombre dar a esto sino «necio»?
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé.
15 Arena, sal, o una bola de hierro
son más fáciles de llevar que el hombre tonto.
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.
16 El maderamen bien trabado de una casa
ni por un terremoto es dislocado;
así un corazón firme por reflexión madura,
llegado el momento no se achica.
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.
17 Corazón apoyado en reflexión prudente
es como revoque de arena en pared raspada.
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli.
18 Estacas plantadas en altura
no resisten al viento;
así el corazón del necio, falto de reflexión,
ante un miedo cualquiera no resiste.
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur.
19 Quien hiere el ojo hace correr las lágrimas,
quien hiere el corazón descubre el sentimiento.
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments.
20 Quien tira una piedra a un pájaro, lo ahuyenta,
quien afrenta al amigo, rompe la amistad.
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié.
21 Si has sacado la espada contra tu amigo,
no desesperes, que aún puede volver;
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir;
22 si contra tu amigo has abierto la boca,
no te inquietes, que aún cabe reconciliación,
salvo caso de ultraje, altanería, revelación de
secreto, golpe traidor,
que ante esto se marcha todo amigo.
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira.
23 Gana la confianza de tu prójimo en la pobreza,
para que, en su prosperidad, con él te satisfagas;
en tiempo de tribulación permanece con él,
para que cuando herede con él lo compartas.
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage.
24 Antes del fuego sale vapor del horno y humo,
así las injurias preceden a la sangre.
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures.
25 No me avergonzaré yo de proteger a un amigo,
de su presencia no me esconderé;
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas;