Proverbios 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 Al hombre, los planes del corazón; pero de Yahveh, la respuesta. | 1 - |
2 Al hombre le parecen puros todos sus caminos, pero Yahveh pondera los espíritus. | 2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται |
3 Encomienda tus obras a Yahveh y tus proyectos se llevarán a cabo. | 3 - |
4 Todas las obras de Yahveh tienen su propio fin, hasta el malvado, para el día del mal | 4 - |
5 Yahveh abomina al de corazón altivo, de cierto no quedará impune. | 5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται |
6 Con amor y lealtad se expía la falta; con el temor de Yahveh se evita el mal. | 6 - |
7 Cuando Yahveh se complace en la conducta de un hombre. hasta a sus enemigos los reconcilia con él. | 7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας |
8 Más vale poco, con justicia, que mucha renta sin equidad. | 8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην |
9 El corazón del hombre medita su camino, pero es Yahveh quien asegura sus pasos | 9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην |
10 Oráculo en los labios del rey: en el juicio no comete falta su boca. | 10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου |
11 De Yahveh son la balanza y los platillos justos, todas las pesas del saco son obra suya. | 11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια |
12 Los reyes aborrecen las malas acciones, pues su trono en la justicia se afianza. | 12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης |
13 El favor del rey para los labios justos; y ama al que habla rectamente. | 13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα |
14 El furor del rey es mensajero de muerte; pero el hombre sabio lo apacigua. | 14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον |
15 Si el rostro del rey se ilumina, hay vida; su favor es como nube de lluvia tardía. | 15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον |
16 Adquirir sabiduría, cuánto mejor que el oro; adquirir inteligencia es preferible a la plata. | 16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον |
17 La calzada de los rectos es apartarse del mal; el que atiende a su camino, guarda su alma. | 17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου |
18 La arrogancia precede a la ruina; el espíritu altivo a la caída. | 18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη |
19 Mejor es ser humilde con los pobres que participar en el botín con los soberbios. | 19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων |
20 El que está atento a la palabra encontrará la dicha, el que confía en Yahveh será feliz. | 20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος |
21 Al de corazón sabio, se le llama inteligente, la dulzura de labios aumenta el saber. | 21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται |
22 La prudencia es fuente de vida para el que la tiene, el castigo de los necios es la necedad. | 22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη |
23 El corazón del sabio hace circunspecta su boca, y aumenta el saber de sus labios. | 23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην |
24 Palabras suaves, panal de miel: dulces al alma, saludables al cuerpo. | 24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης |
25 Hay caminos que parecen rectos, pero al cabo son caminos de muerte. | 25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου |
26 El ansia del trabajador para él trabaja, pues le empuja el hambre de su boca. | 26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν |
27 El hombre malvado trama el mal, tiene en los labios como un fuego ardiente. | 27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ |
28 El hombre perverso provoca querellas, el delator divide a los amigos. | 28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους |
29 El hombre violento seduce al vecino, y le hace ir por camino no bueno. | 29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας |
30 Quien cierra los ojos es para meditar maldades, el que se muerde los labios, ha consumado el mal. | 30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας |
31 Cabellos blancos son corona de honor; y en el camino de la justicia se la encuentra. | 31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται |
32 Más vale el hombre paciente que el héroe, el dueño de sí que el conquistador de ciudades. | 32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν |
33 Se echan las suertes en el seno, pero la decisión viene de Yahveh. | 33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια |