Proverbios 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Abominación de Yahveh la balanza falsa, pero el peso justo gana su favor. | 1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur. |
2 Detrás de la insolencia viene el insulto; mas con los modosos está la sabiduría. | 2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse. |
3 A los rectos su integridad les guía; a los pérfidos les arruina su perversidad. | 3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine. |
4 Nada servirán riquezas el día de la ira, mas la justicia libra de la muerte. | 4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort. |
5 A los íntregros su justicia les allana el camino, pero el malo cae en su malicia. | 5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté. |
6 A los rectos les salva su justicia, los pérfidos en su codicia son atrapados. | 6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris. |
7 En la muerte del malo se esfuma su esperanza, la confianza en las riquezas se desvanece. | 7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti. |
8 El justo es librado de la angustia, y el malo viene a ocupar su lugar. | 8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place. |
9 Con la boca el impío pierde a su vecino, por la ciencia se libran los justos. | 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire. |
10 Con el bien de los justos la ciudad se regocija, con la perdición de los malos grita de alegría. | 10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie. |
11 Con la bendición de los rectos, se levanta la ciudad; la boca de los malos la destruye. | 11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie. |
12 Quien desprecia a su vecino es un insensato; el hombre discreto se calla. | 12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait. |
13 El que anda calumniando descubre secretos, el de espíritu leal oculta las cosas. | 13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire. |
14 Donde no hay buen gobierno, el pueblo se hunde; abundancia de consejeros, trae salvación. | 14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers. |
15 El mal se busca quien avala al desconocido, quien no es amigo de chocar la mano está seguro. | 15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité. |
16 Mujer graciosa consigue honor, y los audaces consiguen la riqueza. | 16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse. |
17 A sí mismo se beneficia el que es compasivo, a sí mismo se perjudica el hombre cruel. | 17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair. |
18 El malo consigue un jornal falso; el que siembra justicia, un salario verdadero. | 18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée. |
19 Al que establece justicia, la vida, al que obra el mal, la muerte. | 19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort. |
20 A los de corazón torcido abomina Yahveh; a los de camino intachable da su favor. | 20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête. |
21 De cierto que el malo no quedará impune, mas la raza de los justos quedará a salvo. | 21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve. |
22 Anillo de oro en nariz de un puerco, mujer hermosa pero sin gusto. | 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens. |
23 El deseo de los justos es sólo el bien, la esperanza de los malos, la ira. | 23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère. |
24 Hay quien gasta y todavía va a más; y hay quien ahorra en demasía sólo para venir a menos. | 24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir. |
25 El alma generosa será colmada, y el que sacia a otro la sed, también será saciado. | 25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé. |
26 El pueblo maldice al que acapara trigo; bendición para la cabeza del que vende. | 26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend. |
27 Quien busca el bien, se procura favor, quien va tras el mal, le saldrá al encuentro. | 27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra. |
28 Quien confía en su riqueza, ése caerá, los justos brotarán como follaje. | 28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage. |
29 Quien desordena su casa, hereda viento, el insensato será esclavo del sabio. | 29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage. |
30 El fruto del justo es un árbol de vida; cautivador de las almas es el sabio. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes. |
31 Si el justo recibe su recompensa en la tierra, ¡cuánto más el pecador y el malo! | 31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur. |