Salmos 107
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | GREEK BIBLE |
---|---|
1 ¡Aleluya! Dad gracias a Yahveh, porque es bueno, porque es eterno su amor. | 1 Δοξολογειτε τον Κυριον, διοτι ειναι αγαθος, διοτι το ελεος αυτου μενει εις τον αιωνα. |
2 Que lo digan los redimidos de Yahveh, los que él ha redimido del poder del adversario, | 2 Ας λεγωσιν ουτως οι λελυτρωμενοι του Κυριου, τους οποιους ελυτρωσεν εκ χειρος του εχθρου? |
3 los que ha reunido de entre los países, de oriente y de poniente, del norte y mediodía. | 3 και συνηγαγεν αυτους εκ των χωρων, απο ανατολης και δυσεως απο βορρα και απο νοτου. |
4 En el desierto erraban, por la estepa, no encontraban camino de ciudad habitada; | 4 Περιεπλανωντο εν τη ερημω, εν οδω ανυδρω? ουδε ευρισκον πολιν δια κατοικησιν. |
5 hambrientos, y sedientos, desfallecía en ellos su alma. | 5 Ησαν πεινωντες και διψωντες? η ψυχη αυτων απεκαμνεν εν αυτοις. |
6 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los libró de sus angustias, | 6 Τοτε εβοησαν προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων? και ηλευθερωσεν αυτους απο των αναγκων αυτων. |
7 les condujo por camino recto, hasta llegar a ciudad habitada. | 7 Και ωδηγησεν αυτους δι' ευθειας οδου, δια να υπαγωσιν εις πολιν κατοικιας. |
8 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! | 8 Ας υμνολογωσιν εις τον Κυριον τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τα προς τους υιους των ανθρωπων? |
9 Porque él sació el alma anhelante, el alma hambrienta saturó de bienes. | 9 Διοτι εχορτασε ψυχην διψωσαν, και ψυχην πεινωσαν ενεπλησεν απο αγαθων. |
10 Habitantes de tiniebla y sombra, cautivos de la miseria y de los hierros, | 10 Τους καθημενους εν σκοτει και σκια θανατου, τους δεδεμενους εν θλιψει και εν σιδηρω? |
11 por haber sido rebeldes a las órdenes de Dios y haber despreciado el consejo del Altísimo, | 11 διοτι ηπειθησαν εις τα λογια του Θεου και την βουλην του Υψιστου κατεφρονησαν? |
12 él sometió su corazón a la fatiga, sucumbían, y no había quien socorriera. | 12 δια τουτο εταπεινωσε την καρδιαν αυτων εν κοπω? επεσον, και δεν υπηρχεν ο βοηθων. |
13 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los salvó de sus angustias, | 13 Τοτε εβοησαν προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων, και εσωσεν αυτους απο των αναγκων αυτων? |
14 los sacó de la tiniebla y de la sombra, y rompió sus cadenas. | 14 εξηγαγεν αυτους εκ του σκοτους και εκ της σκιας του θανατου και τα δεσμα αυτων συνετριψεν. |
15 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! | 15 Ας υμνολογωσιν εις τον Κυριον τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τα προς τους υιους των ανθρωπων? |
16 Pues las puertas de bronce quebrantó, y los barrotes de hierro hizo pedazos. | 16 διοτι συνετριψε πυλας χαλκινας και μοχλους σιδηρους κατεκοψεν. |
17 Embotados de resultas de sus yerros, miserables a causa de sus culpas, | 17 Οι αφρονες βασανιζονται δια τας παραβασεις αυτων και δια τας ανομιας αυτων. |
18 todo manjar les daba náusea, tocaban ya a las puertas de la muerte. | 18 Παν φαγητον βδελυττεται η ψυχη αυτων, και πλησιαζουσιν εως των πυλων του θανατου. |
19 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los salvó de sus angustias; | 19 Τοτε βοωσι προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων, και σωζει αυτους απο των αναγκων αυτων? |
20 su palabra envió para sanarlos y arrancar sus vidas de la fosa. | 20 αποστελλει τον λογον αυτου και ιατρευει αυτους και ελευθερονει απο της φθορας αυτων. |
21 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! | 21 Ας υμνολογωσιν εις τον Κυριον τα ελεη αυτου, και τα θαυμασια αυτου τα προς τους υιους των ανθρωπων? |
22 Ofrezcan sacrificios de acción de gracias, y sus obras pregonen con gritos de alegría. | 22 και ας θυσιαζωσι θυσιας αινεσεως και ας κηρυττωσι τα εργα αυτου εν αγαλλιασει. |
23 Los que a la mar se hicieron en sus naves, llevando su negocio por las muchas aguas, | 23 Οι καταβαινοντες εις την θαλασσαν με πλοια, καμνοντες εργασιας εν υδασι πολλοις, |
24 vieron las obras de Yahveh, sus maravillas en el piélago. | 24 αυτοι βλεπουσι τα εργα του Κυριου και τα θαυμασια αυτου τα γινομενα εις τα βαθη? |
25 Dijo, y suscitó un viento de borrasca, que entumeció las olas; | 25 Διοτι προσταζει, και εγειρεται ανεμος καταιγιδος, και υψονει τα κυματα αυτης. |
26 subiendo hasta los cielos, bajando hasta el abismo, bajo el peso del mal su alma se hundía; | 26 Αναβαινουσιν εως των ουρανων και καταβαινουσιν εως των αβυσσων? η ψυχη αυτων τηκεται υπο της συμφορας. |
27 dando vuelcos, vacilando como un ebrio, tragada estaba toda su pericia. | 27 Σειονται και κλονιζονται ως ο μεθυων, και πασα η σοφια αυτων χανεται. |
28 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los sacó de sus angustias; | 28 Τοτε κραζουσι προς τον Κυριον εν τη θλιψει αυτων, και εξαγει αυτους απο των αναγκων αυτων. |
29 a silencio redujo la borrasca, y las olas callaron. | 29 Κατασιγαζει την ανεμοζαλην, και σιωπωσι τα κυματα αυτης. |
30 Se alegraron de verlas amansarse, y él los llevó hasta el puerto deseado. | 30 Και ευφραινονται, διοτι ησυχασαν? και οδηγει αυτους εις τον επιθυμητον λιμενα αυτων. |
31 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! | 31 Ας υμνολογωσιν εις τον Κυριον τα ελεη αυτου και τα θαυμασια αυτου τα προς τους υιους των ανθρωπων? |
32 ¡Ensálcenle en la asamblea del pueblo, en el concejo de los ancianos le celebren! | 32 και ας υψονωσιν αυτον εν τη συναξει του λαου, και εν τω συνεδριω των πρεσβυτερων ας αινωσιν αυτον. |
33 El cambia los ríos en desierto, y en suelo de sed los manantiales, | 33 Μεταβαλλει ποταμους εις ερημον και πηγας υδατων εις ξηρασιαν? |
34 la tierra fértil en salinas, por la malicia de sus habitantes. | 34 την καρποφορον γην εις αλμυραν, δια την κακιαν των κατοικουντων εν αυτη. |
35 Y él cambia el desierto en un estanque, y la árida tierra en manantial. | 35 Μεταβαλλει την ερημον εις λιμνας υδατων και την ξηραν γην εις πηγας υδατων. |
36 Allí asienta a los hambrientos, y ellos fundan una ciudad habitada. | 36 Και εκει κατοικιζει τους πεινωντας, και συγκροτουσι πολεις εις κατοικησιν? |
37 Y siembran campos, plantan viñas, que producen sus frutos de cosecha. | 37 και σπειρουσιν αγρους και φυτευουσιν αμπελωνας, οιτινες καμνουσι καρπους γεννηματος. |
38 El los bendice y crecen mucho y no deja que mengüen sus ganados. | 38 Και ευλογει αυτους, και πληθυνονται σφοδρα, και δεν ολιγοστευει τα κτηνη αυτων. |
39 Menguados estaban, y abatidos por la tenaza del mal y la aflicción. | 39 Ολιγοστευουσιν ομως επειτα και ταπεινονονται, απο της στενοχωριας, της συμφορας και του πονου. |
40 El que vierte desprecio sobre príncipes, los hacía errar por caos sin camino. | 40 Επιχεει καταφρονησιν επι τους αρχοντας και καμνει αυτους να περιπλανωνται εν ερημω αβατω. |
41 Mas él recobra de la miseria al pobre, aumenta como un rebaño las familias; | 41 Τον δε πενητα υψονει απο της πτωχειας και καθιστα ως ποιμνια τας οικογενειας. |
42 los hombres rectos lo ven y se recrean, y toda iniquidad cierra su boca. | 42 Οι ευθεις βλεπουσι και ευφραινονται? πασα δε ανομια θελει εμφραξει το στομα αυτης. |
43 ¿Hay algún sabio? ¡Que garde estas cosas, y comprenda el amor de Yahveh! | 43 Οστις ειναι σοφος ας παρατηρη ταυτα? και θελουσιν εννοησει τα ελεη του Κυριου. |