Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Sei nicht eifersüchtig gegen die Frau an deiner Brust,
damit sie nicht auf böse Gedanken gegen dich selbst kommt.
1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne doceas contra te notitiam ne quam.
2 Liefere dich nicht einer Frau aus,
damit sie nicht Gewalt bekommt über dich.
2 Non des mulieri potestatem animae tuae,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
3 Nah dich nicht einer fremden Frau,
damit du nicht in ihre Netze fällst.
3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius.
4 Verkehr nicht mit einer Saitenspielerin,
damit du nicht durch ihre Töne gefangen wirst.
4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam,
ne forte pereas in efficacitate illius.
5 Denk nicht zu viel an ein Mädchen,
damit du nicht seinetwegen der Strafe verfällst.
5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
6 Gib dich nicht mit einer Dirne ab,
damit sie dich nicht um dein Erbe bringt.
6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hereditatem tuam.
7 Schau nicht umher auf den Wegen zur Stadt,
streif nicht umher in ihren abgelegenen Winkeln!
7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
8 Verhüll dein Auge vor einer reizvollen Frau,
blick nicht auf eine Schönheit, die dir nicht gehört. Wegen einer Frau kamen schon viele ins Verderben,
sie versengt ihre Liebhaber wie Feuer.
8 Averte faciem tuam a muliere compta
et ne circumspicias speciem alienam.
9 Streck dich nicht mit einer Verheirateten zum Weingelage hin,
sitz nicht berauscht mit ihr zusammen,
damit du ihr nicht dein Herz zuneigst und verblutend ins Grab sinkst.
9 Propter speciem mulieris multi perierunt,
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
10 Gib einen alten Freund nicht auf;
denn ein neuer hält nicht zu dir. Neuer Freund, neuer Wein:
Nur alt trinkst du ihn gern.
10 .
11 Sei nicht neidisch auf einen bösen Menschen;
denn du weißt nicht, wann sein Tag ihn erreicht.
11
12 Liebäugle nicht mit einem übermütigen Menschen, der Erfolg hat,
bedenk, dass er nicht bis zum Tod straflos bleibt.
12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino
nec accumbas cum ea super cubitum in vino,
13 Bleib dem Menschen fern, der Macht hat zu töten,
und setz dich nicht Todesängsten aus!Nahst du dich ihm, so verfehle dich nicht,
sonst nimmt er dir das Leben. Wisse, dass du dich zwischen Schlingen bewegst
und über eine Fanggrube schreitest.
13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
14 Antworte deinem Nächsten, so gut du kannst,
du selbst aber berate dich mit Weisen!
14 Ne derelinquas amicum antiquum:
novus enim non erit similis illi.
15 Stell deine Überlegung zusammen mit Verständigen an
und berate alles in ihrem Kreis!
15 Vinum novum amicus novus:
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
16 Gerechte Männer seien deine Tischgenossen,
dein Ruhm bestehe in der Gottesfurcht.
16 Non zeles gloriam et opes peccatoris;
non enim scis quae futura sit illius subversio.
17 Die Hände der Weisen fassen das Richtige an,
ein redegewandter Weiser ist Herrscher in seinem Volk.
17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum
sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur.
18 Gefürchtet in der Stadt ist der Schwätzer,
ein prahlerischer Mund ist verhasst.
18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi
et non suspicaberis timorem mortis;
19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris
et super retia ambulabis.
21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22 Et cum sensato sit cogitatus tuus,
et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi.
23 Viri iusti sint tibi convivae,
et in timore Dei sit tibi gloriatio.
24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus,
et temerarius in verbo suo odibilis erit.