Jesus Sirach 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Sei nicht eifersüchtig gegen die Frau an deiner Brust, damit sie nicht auf böse Gedanken gegen dich selbst kommt. | 1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper. |
2 Liefere dich nicht einer Frau aus, damit sie nicht Gewalt bekommt über dich. | 2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi. |
3 Nah dich nicht einer fremden Frau, damit du nicht in ihre Netze fällst. | 3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets. |
4 Verkehr nicht mit einer Saitenspielerin, damit du nicht durch ihre Töne gefangen wirst. | 4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges. |
5 Denk nicht zu viel an ein Mädchen, damit du nicht seinetwegen der Strafe verfällst. | 5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle. |
6 Gib dich nicht mit einer Dirne ab, damit sie dich nicht um dein Erbe bringt. | 6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir. |
7 Schau nicht umher auf den Wegen zur Stadt, streif nicht umher in ihren abgelegenen Winkeln! | 7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts. |
8 Verhüll dein Auge vor einer reizvollen Frau, blick nicht auf eine Schönheit, die dir nicht gehört. Wegen einer Frau kamen schon viele ins Verderben, sie versengt ihre Liebhaber wie Feuer. | 8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion. |
9 Streck dich nicht mit einer Verheirateten zum Weingelage hin, sitz nicht berauscht mit ihr zusammen, damit du ihr nicht dein Herz zuneigst und verblutend ins Grab sinkst. | 9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter. |
10 Gib einen alten Freund nicht auf; denn ein neuer hält nicht zu dir. Neuer Freund, neuer Wein: Nur alt trinkst du ihn gern. | 10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir. |
11 Sei nicht neidisch auf einen bösen Menschen; denn du weißt nicht, wann sein Tag ihn erreicht. | 11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin. |
12 Liebäugle nicht mit einem übermütigen Menschen, der Erfolg hat, bedenk, dass er nicht bis zum Tod straflos bleibt. | 12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort. |
13 Bleib dem Menschen fern, der Macht hat zu töten, und setz dich nicht Todesängsten aus!Nahst du dich ihm, so verfehle dich nicht, sonst nimmt er dir das Leben. Wisse, dass du dich zwischen Schlingen bewegst und über eine Fanggrube schreitest. | 13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur. |
14 Antworte deinem Nächsten, so gut du kannst, du selbst aber berate dich mit Weisen! | 14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages. |
15 Stell deine Überlegung zusammen mit Verständigen an und berate alles in ihrem Kreis! | 15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut. |
16 Gerechte Männer seien deine Tischgenossen, dein Ruhm bestehe in der Gottesfurcht. | 16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté. |
17 Die Hände der Weisen fassen das Richtige an, ein redegewandter Weiser ist Herrscher in seinem Volk. | 17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions. |
18 Gefürchtet in der Stadt ist der Schwätzer, ein prahlerischer Mund ist verhasst. | 18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers. |