Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Sei nicht eifersüchtig gegen die Frau an deiner Brust,
damit sie nicht auf böse Gedanken gegen dich selbst kommt.
1 Non essere geloso della donna che riposa sul tuo seno,
per non darle a tuo danno un cattivo insegnamento.
2 Liefere dich nicht einer Frau aus,
damit sie nicht Gewalt bekommt über dich.
2 Non darti interamente a una donna,
sì che essa s’imponga sulla tua forza.
3 Nah dich nicht einer fremden Frau,
damit du nicht in ihre Netze fällst.
3 Non dare appuntamento a una donna licenziosa,
perché tu non abbia a cadere nei suoi lacci.
4 Verkehr nicht mit einer Saitenspielerin,
damit du nicht durch ihre Töne gefangen wirst.
4 Non frequentare una cantante,
per non essere preso dalle sue seduzioni.
5 Denk nicht zu viel an ein Mädchen,
damit du nicht seinetwegen der Strafe verfällst.
5 Non fissare il tuo sguardo su una vergine,
per non essere coinvolto nella sua punizione.
6 Gib dich nicht mit einer Dirne ab,
damit sie dich nicht um dein Erbe bringt.
6 Non perderti dietro alle prostitute,
per non dissipare il tuo patrimonio.
7 Schau nicht umher auf den Wegen zur Stadt,
streif nicht umher in ihren abgelegenen Winkeln!
7 Non curiosare nelle vie della città,
non aggirarti nei suoi luoghi solitari.
8 Verhüll dein Auge vor einer reizvollen Frau,
blick nicht auf eine Schönheit, die dir nicht gehört. Wegen einer Frau kamen schon viele ins Verderben,
sie versengt ihre Liebhaber wie Feuer.
8 Distogli l’occhio da una donna avvenente,
non fissare una bellezza che non ti appartiene.
Per la bellezza di una donna molti si sono rovinati,
l’amore per lei brucia come un fuoco.
9 Streck dich nicht mit einer Verheirateten zum Weingelage hin,
sitz nicht berauscht mit ihr zusammen,
damit du ihr nicht dein Herz zuneigst und verblutend ins Grab sinkst.
9 Non sederti accanto a una donna sposata,
e con lei non frequentare banchetti bevendo vino,
perché il tuo cuore non corra dietro a lei
e per la passione tu non vada in rovina.
10 Gib einen alten Freund nicht auf;
denn ein neuer hält nicht zu dir. Neuer Freund, neuer Wein:
Nur alt trinkst du ihn gern.
10 Non abbandonare un vecchio amico,
perché quello nuovo non è uguale a lui.
Vino nuovo, amico nuovo:
quando sarà invecchiato, lo berrai con piacere.
11 Sei nicht neidisch auf einen bösen Menschen;
denn du weißt nicht, wann sein Tag ihn erreicht.
11 Non invidiare il successo di un peccatore,
perché non sai quale sarà la sua fine.
12 Liebäugle nicht mit einem übermütigen Menschen, der Erfolg hat,
bedenk, dass er nicht bis zum Tod straflos bleibt.
12 Non compiacerti del benessere degli empi,
ricòrdati che non rimarranno impuniti fino alla morte.
13 Bleib dem Menschen fern, der Macht hat zu töten,
und setz dich nicht Todesängsten aus!Nahst du dich ihm, so verfehle dich nicht,
sonst nimmt er dir das Leben. Wisse, dass du dich zwischen Schlingen bewegst
und über eine Fanggrube schreitest.
13 Stai lontano dall’uomo che ha il potere di uccidere
e non sperimenterai il timore della morte.
Se l’avvicini, stai attento a non sbagliare,
perché egli non ti tolga la vita;
sappi che cammini in mezzo ai lacci
e ti muovi sui bastioni della città.
14 Antworte deinem Nächsten, so gut du kannst,
du selbst aber berate dich mit Weisen!
14 Per quanto puoi, mantieni buoni rapporti con i vicini,
ma consìgliati solo con i saggi.
15 Stell deine Überlegung zusammen mit Verständigen an
und berate alles in ihrem Kreis!
15 Conversa con uomini assennati
e ogni tuo colloquio sia sulle leggi dell’Altissimo.
16 Gerechte Männer seien deine Tischgenossen,
dein Ruhm bestehe in der Gottesfurcht.
16 Tuoi commensali siano gli uomini giusti,
il tuo vanto sia nel timore del Signore.
17 Die Hände der Weisen fassen das Richtige an,
ein redegewandter Weiser ist Herrscher in seinem Volk.
17 Per la mano degli artigiani l’opera merita lode,
ma il capo del popolo è saggio per il parlare.
18 Gefürchtet in der Stadt ist der Schwätzer,
ein prahlerischer Mund ist verhasst.
18 Un uomo chiacchierone è temuto nella sua città,
chi non sa controllare le parole è detestato.