Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 37


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Jeder Freund sagt: Ich bin dein Freund.
Doch mancher Freund ist nur dem Namen nach Freund.
1 Tous tes amis diront: “Moi aussi, je t’aime bien”, mais l’ami peut ne l’être que de nom.
2 Ist es nicht ein tödlicher Schmerz,
wenn ein gleich gesinnter Freund zum Feind wird?
2 N’est-ce pas tristesse mortelle quand un compagnon ou un ami se change en ennemi?
3 Weh, treuloser Freund, wozu bist du geschaffen?
Um die weite Erde mit Falschheit zu erfüllen?
3 Ô mauvais désirs, d’où êtes-vous sortis pour couvrir la terre de tromperies?
4 Übel ist ein Freund, der nur nach dem Tisch sieht;
zur Zeit der Not hält er sich fern.
4 Voyez ce compagnon qui profite de la bonne fortune de son ami: que vienne le malheur, il se tourne contre lui.
5 Ein guter Freund kämpft mit dem Feind,
er hält den Schild gegen den Widersacher.
5 Voyez ce compagnon qui souffre pour son ami tant qu’il y a profit pour son ventre: que vienne le danger, il ne pense qu’à se mettre à l’abri.
6 Vergiss nicht den Kampfgefährten!
Hast du Beute gemacht, lass ihn nicht leer ausgehen!
6 Que ton cœur n’oublie pas ton ami, ne le laisse pas tomber si tu deviens riche.
7 Jeder Ratgeber weist mit der Hand die Richtung,
doch mancher rät einen Weg zum eigenen Vorteil.
7 Tout conseiller fait valoir son avis, mais plus d’un conseille dans son propre intérêt.
8 Hüte dich vor dem Ratgeber!
Erforsche zuerst, was seine Absicht ist. Denn auch er denkt an sich selbst.
Doch warum soll das Los ihm zufallen?
8 Fais attention à qui te conseille: demande-toi d’abord de quoi il a besoin, car il parlera selon son intérêt. Peut-être cherche-t-il à te rouler.
9 Er sagt zu dir: Dein Weg ist der rechte.
Dann stellt er sich beiseite und schaut zu, wie du arm wirst.
9 “Ta décision est bonne” dira-t-il, puis il suivra l’affaire pour voir ce qui t’arrive.
10 Berate dich nicht mit deinem Neider;
vor dem, der eifersüchtig ist, verbirg Geheimes!
10 Ne consulte pas celui qui n’a pas confiance en toi, cache tes intentions à ceux qui sont jaloux de toi.
11 Berate dich nicht mit einer Frau über ihre Nebenbuhlerin,
mit einem Feind über den Kampf gegen ihn,
mit einem Händler über das Geschäft,
mit einem Käufer über die Ware,
mit einem Geizhals über die Liebestätigkeit,
mit einem Unbarmherzigen über das Glück des Mitmenschen,
mit einem Faulen über seine Arbeit,
mit einem Arbeiter über die Aussaat,
mit einem trägen Sklaven über die Menge der Arbeit. Vertraue dich nie diesen Menschen an,
wenn du Rat einholst.
11 Ne consulte jamais une femme sur sa rivale, un lâche à propos de la guerre, un négociant pour un taux d’échange, un acheteur si tu vends, un jaloux s’il s’agit de reconnaissance, un égoïste s’il s’agit de bienfaisance, un paresseux pour quelque chose à faire, un ouvrier à la journée pour la fin du travail, un domestique fainéant pour une grosse besogne.
12 Doch berate dich mit einem stets Besonnenen,
von dem du weißt, dass er die Gebote hält,
mit einem, dessen Herz denkt wie dein Herz
und der dir hilft, wenn du strauchelst.
12 Mais cherche la compagnie d’un vrai croyant que tu sais respectueux des commandements, dont l’âme est proche de la tienne, et qui partagera ta souffrance si tu échoues.
13 Doch achte auch auf den Rat deines Gewissens.
Wer ist dir treuer als dieses?
13 Puis tiens-toi fermement à la décision qui naîtra de toi, car personne ne mérite davantage ta confiance.
14 Das Gewissen des Menschen gibt ihm bessere Auskunft
als sieben Wächter auf der Warte.
14 Notre propre intuition voit parfois plus clair que les sept sentinelles qui veillent sur la hauteur.
15 Bei alledem bete zu Gott!
Er wird in Treue deine Schritte lenken.
15 Mais par-dessus tout prie le Très-Haut pour qu’il te mette dans le vrai..
16 Der Anfang eines jeden Werkes ist das Wort,
der Anfang jeder Tat die Überlegung.
16 Avant d’entreprendre, il faut penser; avant toute action il y a un projet.
17 Die Wurzel der Pläne ist das Herz.
17 La décision peut s’orienter suivant quatre chemins:
18 Vier Reiser wachsen daraus hervor: Gutes und Böses, Leben und Tod.
Doch die Zunge hat Gewalt über sie alle.
18 le bien ou le mal, la vie ou la mort. C’est ta décision qui fait le choix.
19 Es gibt Weise, die für viele weise sind,
für sich selber aber sind sie Toren.
19 Tel homme est bon pour instruire les autres, qui pour lui-même ne vaut rien.
20 Es gibt Weise, die trotz ihres Wortes verachtet sind,
von allen Genüssen sind sie ausgeschlossen.
20 Le beau parleur se fait détester: on le laissera mourir de faim.
21 [Denn vom Herrn wurde ihm keine Huld zuteil,
weil ihm alle Weisheit fehlt.]
21 Il n’a pas reçu la grâce qui vient du Seigneur: il est dépourvu de sagesse.
22 Es gibt Weise, die für sich selbst weise sind;
die Frucht ihres Wissens zeigt sich an ihrem Leib.
22 Mais d’autres ont en eux la sagesse; on peut leur faire confiance quand ils déversent les fruits de leur intelligence.
23 Es gibt Weise, die für ihr Volk weise sind;
die Frucht ihres Wissens ist von Dauer.
23 L’homme sage instruit son propre peuple: on peut se fier aux fruits de son intelligence.
24 Wer weise ist für sich selbst, sättigt sich an Genüssen,
alle, die ihn sehen, preisen ihn glücklich.
24 L’homme sage est comblé de bénédictions, tous ceux qui le voient disent ses louanges.
25 [Des Menschen Leben währt zählbare Tage,
das Leben des Volkes Israel unzählbare Tage.]
25 Chacun ne vit qu’un certain nombre de jours, mais les jours d’Israël passeront toute mesure.
26 Wer weise ist für das Volk, erlangt Ehre,
sein Ruhm wird dauernd weiterleben.
26 Le sage jouira de la confiance de son peuple, son nom vivra à jamais.
27 Mein Sohn, prüfe dich in deiner Lebensweise,
beobachte, was dir schlecht bekommt, und meide es!
27 Mon enfant, vois toi-même ce qui te réussit: vois ce qui est mauvais pour toi et sache t’en priver.
28 Denn nicht alles ist für alle gut,
nicht jeder kann jedes wählen.
28 Car tout ne convient pas à tous, et tout le monde ne s’accommode pas des mêmes choses.
29 Giere nicht nach jedem Genuss,
stürz dich nicht auf alle Leckerbissen!
29 N’abuse pas de tout ce qui te plaît, ne te jette pas sur la nourriture,
30 Denn im Übermaß des Essens steckt die Krankheit,
der Unmäßige verfällt heftigem Erbrechen.
30 car trop manger rend malade, et la goinfrerie provoque l’indigestion.
31 Schon viele sind durch Unmäßigkeit gestorben,
wer sich aber beherrscht, verlängert sein Leben.
31 Beaucoup de gens sont morts de leurs excès, alors qu’en se modérant ils auraient prolongé leur vie.