Jesus Sirach 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Wer sich rächt, an dem rächt sich der Herr; dessen Sünden behält er im Gedächtnis. | 1 Chi ama la vendetta troverà la vendetta del Signore, che terrà severo conto dei suoi peccati. |
2 Vergib deinem Nächsten das Unrecht, dann werden dir, wenn du betest, auch deine Sünden vergeben. | 2 Perdona al prossimo un atto d'ingiustizia, così quando preghi ti sono perdonati i peccati. |
3 Der Mensch verharrt im Zorn gegen den andern, vom Herrn aber sucht er Heilung zu erlangen? | 3 Chi conserva l'ira contro un altro uomo, può chiedere al Signore la guarigione? |
4 Mit seinesgleichen hat er kein Erbarmen, aber wegen seiner eigenen Sünden bittet er um Gnade? | 4 Se non ha pietà per il suo simile, come può intercedere per i suoi peccati? |
5 Obwohl er nur ein Wesen aus Fleisch ist, verharrt er im Groll, wer wird da seine Sünden vergeben? | 5 Se lui che è carne conserva lo sdegno, chi espierà i suoi peccati? |
6 Denk an das Ende, lass ab von der Feindschaft, denk an Untergang und Tod und bleib den Geboten treu! | 6 Ricorda la tua fine e cessa di odiare, pensa alla morte e alla corruzione, e persevera nei precetti. |
7 Denk an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht, denk an den Bund des Höchsten und verzeih die Schuld! | 7 Ricorda i precetti e il patto dell'Altissimo; non odiare il prossimo e sorvola sui suoi errori. |
8 Bleib fern dem Streit, dann verringerst du die Zahl der Sünden; denn ein jähzorniger Mensch entfacht Streit. | 8 Evita la lite, così ridurrai i peccati; è il collerico che fa scoppiare la lite. |
9 Ein sündiger Mensch bringt Freunde durcheinander, zwischen friedliche Leute schleudert er Zwietracht. | 9 Il peccatore mette scompiglio fra gli amici e getta la calunnia fra gente che è in pace. |
10 Je nach dem Brennstoff flammt das Feuer auf, je nach dem Einfluss wächst der Streit. Je nach der Macht eines Menschen wütet sein Zorn, je nach dem Reichtum steigert er seine Wut. | 10 Il fuoco divampa in misura della legna, così la lite s'accresce con l'insistenza; il furore cresce nell'uomo secondo la sua forza e l'ira aumenta secondo la sua ricchezza. |
11 Ein schneller Funke entzündet das Feuer, ein schneller Streit führt zu Blutvergießen. | 11 La contesa precipitosa attizza il fuoco e la lite travolgente fa scorrere il sangue. |
12 Bläst du den Funken an, flammt er auf; spuckst du darauf, so erlischt er: Beides kommt aus deinem Mund. | 12 Se soffi sopra la scintilla, essa divampa, se vi sputi sopra, essa si spegne: eppure le due cose vengono dalla stessa bocca. |
13 Der Verleumder sei verflucht; viele, die friedlich lebten, hat er zugrunde gerichtet. | 13 Maledite il chiacchierone e l'ipocrita, hanno rovinato molti che stavano in pace. |
14 Der Verleumder hat schon viele zum Wanken gebracht und sie von Volk zu Volk getrieben; feste Städte hat er zerstört, Paläste von Großen umgestürzt. | 14 La calunnia d'un estraneo ha scompigliato molti, facendoli emigrare da una nazione all'altra, ha distrutto città fortificate e demolito le case dei grandi. |
15 Der Verleumder hat tüchtige Frauen weggejagt und sie des Ertrags ihrer Mühen beraubt. | 15 La calunnia d'un estraneo ha fatto ripudiare mogli eccellenti, le ha derubate delle loro fatiche. |
16 Wer auf ihn achtet, findet keine Ruhe, er kann nicht in Frieden wohnen. | 16 Chi vi presta attenzione non avrà pace, e neppur tranquillità nella sua casa. |
17 Peitschenhieb schlägt Striemen, Zungenhieb zerbricht Knochen. | 17 Il colpo di sferza produce le lividure, il colpo della lingua spezza le ossa. |
18 Viele sind gefallen durch ein scharfes Schwert, noch viel mehr sind gefallen durch die Zunge. | 18 Molti sono caduti colpiti dalla spada, ma son di più i caduti per la lingua. |
19 Wohl dem, der vor ihr geschützt ist und ihrer Wut nicht anheimfällt, der nicht ihr Joch ziehen muss, nicht an ihre Stricke gebunden ist. | 19 Beato chi è difeso dai suoi colpi, e non è cascato sotto il suo sdegno, che non ha portato il suo giogo e non è stato legato alle sue catene: |
20 Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch, ihre Stricke sind eherne Stricke. | 20 perché il suo giogo è giogo di ferro e le sue catene son catene di bronzo. |
21 Der Tod durch sie ist ein schlimmer Tod, besser als sie ist die Unterwelt. | 21 A terribile morte essa conduce, gl'inferi sono ad essa preferibili. |
22 Keine Macht hat sie über Fromme, sie werden nicht versengt durch ihre Flamme. | 22 Non ha potere sugli uomini pii, che non possono bruciare nella sua fiamma. |
23 Wer den Herrn verlässt, verfällt ihr, sie flammt an ihm auf und erlischt nicht mehr. Sie stürzt sich auf ihn wie ein Löwe, wie ein Panther zerreißt sie ihn. | 23 Quanti lasciano il Signore ci cadranno, li brucerà e non si spegnerà; si lancia su di essi come leone, li sevizia come leopardo. |
24 Schau, deinen Weinberg umzäunst du mit Dornen, mach auch Tür und Riegel an deinen Mund! | 24 Tu recingi il tuo orto con le spine e metti sotto chiave l'argento e l'oro; |
25 Dein Silber und Gold verwahrst du abgewogen, mach auch für deine Worte Waage und Gewicht! | 25 pesa sulla bilancia le tue parole e metti sulla tua bocca una porta sprangata. |
26 Hüte dich, dass du durch sie nicht strauchelst und nicht zu Fall kommst vor den Augen dessen, der darauf lauert. | 26 Bada a non incespicare con la lingua, per non cadere di fronte all'agguato. |