Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNOVA VULGATA
1 Wer sich rächt, an dem rächt sich der Herr;
dessen Sünden behält er im Gedächtnis.
1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam,
et peccata illius servans servabit.
2 Vergib deinem Nächsten das Unrecht,
dann werden dir, wenn du betest, auch deine Sünden vergeben.
2 Dimitte proximo tuo nocenti te,
et tunc deprecanti tibi peccata tua solventur.
3 Der Mensch verharrt im Zorn gegen den andern,
vom Herrn aber sucht er Heilung zu erlangen?
3 Homo homini reservat iram
et a Deo quaerit medelam?
4 Mit seinesgleichen hat er kein Erbarmen,
aber wegen seiner eigenen Sünden bittet er um Gnade?
4 In hominem similem sibi non habet misericordiam
et de peccatis suis deprecatur?
5 Obwohl er nur ein Wesen aus Fleisch ist, verharrt er im Groll,
wer wird da seine Sünden vergeben?
5 Ipse, cum caro sit, reservat iram
et propitiationem petit a Deo?
Quis exorabit pro delictis illius?
6 Denk an das Ende, lass ab von der Feindschaft,
denk an Untergang und Tod
und bleib den Geboten treu!
6 Memento novissimorum et desine inimicari,
7 Denk an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht,
denk an den Bund des Höchsten und verzeih die Schuld!
7 tabitudinis et mortis et permane in mandatis eius.
8 Bleib fern dem Streit, dann verringerst du die Zahl der Sünden;
denn ein jähzorniger Mensch entfacht Streit.
8 Memorare mandatorum et non irascaris proximo.
9 Ein sündiger Mensch bringt Freunde durcheinander,
zwischen friedliche Leute schleudert er Zwietracht.
9 Memorare testamentum Altissimi
et ne respicias ignorantiam proximi.
10 Je nach dem Brennstoff flammt das Feuer auf,
je nach dem Einfluss wächst der Streit. Je nach der Macht eines Menschen wütet sein Zorn,
je nach dem Reichtum steigert er seine Wut.
10 Abstine te a lite et minues peccata:
11 Ein schneller Funke entzündet das Feuer,
ein schneller Streit führt zu Blutvergießen.
11 homo enim iracundus incendit litem,
et vir peccator turbabit amicos
et in medio pacem habentium immittet inimicitiam.
12 Bläst du den Funken an, flammt er auf;
spuckst du darauf, so erlischt er:
Beides kommt aus deinem Mund.
12 Secundum enim ligna silvae sic ignis exardescit,
et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit,
et secundum substantiam suam exaltabit iram suam.
13 Der Verleumder sei verflucht;
viele, die friedlich lebten, hat er zugrunde gerichtet.
13 Certamen festinatum incendit ignem,
et lis festinans effundit sanguinem,
et lingua testificans adducit mortem.
14 Der Verleumder hat schon viele zum Wanken gebracht
und sie von Volk zu Volk getrieben; feste Städte hat er zerstört,
Paläste von Großen umgestürzt.
14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit;
et, si exspueris super illam, exstinguetur:
utraque ex ore tuo proficiscuntur.
15 Der Verleumder hat tüchtige Frauen weggejagt
und sie des Ertrags ihrer Mühen beraubt.
15 Susurro et bilinguis maledictus:
multos enim perdidit pacem habentes.
16 Wer auf ihn achtet, findet keine Ruhe,
er kann nicht in Frieden wohnen.
16 Lingua tertia multos commovit
et dispersit illos de gente in gentem;
17 Peitschenhieb schlägt Striemen,
Zungenhieb zerbricht Knochen.
17 civitates muratas divitum destruxit
et domos magnatorum evertit;
18 Viele sind gefallen durch ein scharfes Schwert,
noch viel mehr sind gefallen durch die Zunge.
18 virtutes populorum concidit
et gentes fortes dissolvit.
19 Wohl dem, der vor ihr geschützt ist
und ihrer Wut nicht anheimfällt, der nicht ihr Joch ziehen muss,
nicht an ihre Stricke gebunden ist.
19 Lingua tertia mulieres viratas eiecit
et privavit illas laboribus suis.
20 Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch,
ihre Stricke sind eherne Stricke.
20 Qui respicit illam, non habebit requiem
nec habebit amicum, in quo requiescat.
21 Der Tod durch sie ist ein schlimmer Tod,
besser als sie ist die Unterwelt.
21 Flagelli plaga livorem facit,
plaga autem linguae comminuet ossa;
22 Keine Macht hat sie über Fromme,
sie werden nicht versengt durch ihre Flamme.
22 multi ceciderunt in ore gladii,
sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam.
23 Wer den Herrn verlässt, verfällt ihr,
sie flammt an ihm auf und erlischt nicht mehr. Sie stürzt sich auf ihn wie ein Löwe,
wie ein Panther zerreißt sie ihn.
23 Beatus, qui tectus est ab ea,
qui in iracundiam illius non transivit,
et qui non attraxit iugum illius
et in vinculis eius non est ligatus.
24 Schau, deinen Weinberg umzäunst du mit Dornen,
mach auch Tür und Riegel an deinen Mund!
24 Iugum enim illius iugum ferreum est,
et vinculum illius vinculum aereum est;
25 Dein Silber und Gold verwahrst du abgewogen,
mach auch für deine Worte Waage und Gewicht!
25 mors illius mors nequissima,
et utilis potius infernus quam illa.
26 Hüte dich, dass du durch sie nicht strauchelst
und nicht zu Fall kommst vor den Augen dessen, der darauf lauert.
26 Non obtinebit imperium iustorum,
et in flamma eius non comburentur;
27 qui relinquunt Deum, incident in illam,
et exardebit in illis et non exstinguetur
et immittetur in illos quasi leo
et quasi pardus laedet illos.
28 Saepi aures tuas spinis, linguam nequam noli audire
et ori tuo facito ostia et seras.
29 Aurum tuum et argentum tuum obsigna
et verbis tuis facito stateram et frenos ori tuo rectos.
30 Et attende, ne forte labaris in lingua,
ne cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi,
et sit casus tuus insanabilis in mortem.