Jesus Sirach 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Wer sich rächt, an dem rächt sich der Herr; dessen Sünden behält er im Gedächtnis. | 1 He that revengeth shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins [in remembrance.] |
2 Vergib deinem Nächsten das Unrecht, dann werden dir, wenn du betest, auch deine Sünden vergeben. | 2 Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest. |
3 Der Mensch verharrt im Zorn gegen den andern, vom Herrn aber sucht er Heilung zu erlangen? | 3 One man beareth hatred against another, and doth he seek pardon from the Lord? |
4 Mit seinesgleichen hat er kein Erbarmen, aber wegen seiner eigenen Sünden bittet er um Gnade? | 4 He sheweth no mercy to a man, which is like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins? |
5 Obwohl er nur ein Wesen aus Fleisch ist, verharrt er im Groll, wer wird da seine Sünden vergeben? | 5 If he that is but flesh nourish hatred, who will intreat for pardon of his sins? |
6 Denk an das Ende, lass ab von der Feindschaft, denk an Untergang und Tod und bleib den Geboten treu! | 6 Remember thy end, and let enmity cease; [remember] corruption and death, and abide in the commandments. |
7 Denk an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht, denk an den Bund des Höchsten und verzeih die Schuld! | 7 Remember the commandments, and bear no malice to thy neighbour: [remember] the covenant of the Highest, and wink at ignorance. |
8 Bleib fern dem Streit, dann verringerst du die Zahl der Sünden; denn ein jähzorniger Mensch entfacht Streit. | 8 Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins: for a furious man will kindle strife, |
9 Ein sündiger Mensch bringt Freunde durcheinander, zwischen friedliche Leute schleudert er Zwietracht. | 9 A sinful man disquieteth friends, and maketh debate among them that be at peace. |
10 Je nach dem Brennstoff flammt das Feuer auf, je nach dem Einfluss wächst der Streit. Je nach der Macht eines Menschen wütet sein Zorn, je nach dem Reichtum steigert er seine Wut. | 10 As the matter of the fire is, so it burneth: and as a man's strength is, so is his wrath; and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which contend, the more they will be inflamed. |
11 Ein schneller Funke entzündet das Feuer, ein schneller Streit führt zu Blutvergießen. | 11 An hasty contention kindleth a fire: and an hasty fighting sheddeth blood. |
12 Bläst du den Funken an, flammt er auf; spuckst du darauf, so erlischt er: Beides kommt aus deinem Mund. | 12 If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth. |
13 Der Verleumder sei verflucht; viele, die friedlich lebten, hat er zugrunde gerichtet. | 13 Curse the whisperer and doubletongued: for such have destroyed many that were at peace. |
14 Der Verleumder hat schon viele zum Wanken gebracht und sie von Volk zu Volk getrieben; feste Städte hat er zerstört, Paläste von Großen umgestürzt. | 14 A backbiting tongue hath disquieted many, and driven them from nation to nation: strong cities hath it pulled down, and overthrown the houses of great men. |
15 Der Verleumder hat tüchtige Frauen weggejagt und sie des Ertrags ihrer Mühen beraubt. | 15 A backbiting tongue hath cast out virtuous women, and deprived them of their labours. |
16 Wer auf ihn achtet, findet keine Ruhe, er kann nicht in Frieden wohnen. | 16 Whoso hearkeneth unto it shall never find rest, and never dwell quietly. |
17 Peitschenhieb schlägt Striemen, Zungenhieb zerbricht Knochen. | 17 The stroke of the whip maketh marks in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones. |
18 Viele sind gefallen durch ein scharfes Schwert, noch viel mehr sind gefallen durch die Zunge. | 18 Many have fallen by the edge of the sword: but not so many as have fallen by the tongue. |
19 Wohl dem, der vor ihr geschützt ist und ihrer Wut nicht anheimfällt, der nicht ihr Joch ziehen muss, nicht an ihre Stricke gebunden ist. | 19 Well is he that is defended through the venom thereof; who hath not drawn the yoke thereof, nor hath been bound in her bands. |
20 Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch, ihre Stricke sind eherne Stricke. | 20 For the yoke thereof is a yoke of iron, and the bands thereof are bands of brass. |
21 Der Tod durch sie ist ein schlimmer Tod, besser als sie ist die Unterwelt. | 21 The death thereof is an evil death, the grave were better than it. |
22 Keine Macht hat sie über Fromme, sie werden nicht versengt durch ihre Flamme. | 22 It shall not have rule over them that fear God, neither shall they be burned with the flame thereof. |
23 Wer den Herrn verlässt, verfällt ihr, sie flammt an ihm auf und erlischt nicht mehr. Sie stürzt sich auf ihn wie ein Löwe, wie ein Panther zerreißt sie ihn. | 23 Such as forsake the Lord shall fall into it; and it shall burn in them, and not be quenched; it shall be sent upon them as a lion, and devour them as a leopard. |
24 Schau, deinen Weinberg umzäunst du mit Dornen, mach auch Tür und Riegel an deinen Mund! | 24 Look that thou hedge thy possession about with thorns, and bind up thy silver and gold, |
25 Dein Silber und Gold verwahrst du abgewogen, mach auch für deine Worte Waage und Gewicht! | 25 And weigh thy words in a balance, and make a door and bar for thy mouth. |
26 Hüte dich, dass du durch sie nicht strauchelst und nicht zu Fall kommst vor den Augen dessen, der darauf lauert. | 26 Beware thou slide not by it, lest thou fall before him that lieth in wait. |