Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Wer sich rächt, an dem rächt sich der Herr;
dessen Sünden behält er im Gedächtnis.
1 Whoever exacts vengeance wil experience the vengeance of the Lord, who keeps strict account of sin.
2 Vergib deinem Nächsten das Unrecht,
dann werden dir, wenn du betest, auch deine Sünden vergeben.
2 Pardon your neighbour any wrongs done to you, and when you pray, your sins will be forgiven.
3 Der Mensch verharrt im Zorn gegen den andern,
vom Herrn aber sucht er Heilung zu erlangen?
3 If anyone nurses anger against another, can one then demand compassion from the Lord?
4 Mit seinesgleichen hat er kein Erbarmen,
aber wegen seiner eigenen Sünden bittet er um Gnade?
4 Showing no pity for someone like oneself, can one then plead for one's own sins?
5 Obwohl er nur ein Wesen aus Fleisch ist, verharrt er im Groll,
wer wird da seine Sünden vergeben?
5 Mere creature of flesh, yet cherishing resentment!-who wil forgive one for sinning?
6 Denk an das Ende, lass ab von der Feindschaft,
denk an Untergang und Tod
und bleib den Geboten treu!
6 Remember the last things, and stop hating, corruption and death, and be faithful to the commandments.
7 Denk an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht,
denk an den Bund des Höchsten und verzeih die Schuld!
7 Remember the commandments, and do not bear your fel ow il -wil , remember the covenant of the MostHigh, and ignore the offence.
8 Bleib fern dem Streit, dann verringerst du die Zahl der Sünden;
denn ein jähzorniger Mensch entfacht Streit.
8 Avoid quarrel ing and you wil sin less; for the hot-tempered provokes quarrels,
9 Ein sündiger Mensch bringt Freunde durcheinander,
zwischen friedliche Leute schleudert er Zwietracht.
9 a sinner sows trouble between friends, introducing discord among the peaceful.
10 Je nach dem Brennstoff flammt das Feuer auf,
je nach dem Einfluss wächst der Streit. Je nach der Macht eines Menschen wütet sein Zorn,
je nach dem Reichtum steigert er seine Wut.
10 The way a fire burns depends on its fuel, a quarrel spreads in proportion to its violence; a man's ragedepends on his strength, his fury grows fiercer in proportion to his wealth.
11 Ein schneller Funke entzündet das Feuer,
ein schneller Streit führt zu Blutvergießen.
11 A sudden quarrel kindles fire, a hasty dispute leads to bloodshed.
12 Bläst du den Funken an, flammt er auf;
spuckst du darauf, so erlischt er:
Beides kommt aus deinem Mund.
12 Blow on a spark and up it flares, spit on it and out it goes; both are the effects of your mouth.
13 Der Verleumder sei verflucht;
viele, die friedlich lebten, hat er zugrunde gerichtet.
13 A curse on the scandal-monger and double-talker, such a person has ruined many who lived inconcord.
14 Der Verleumder hat schon viele zum Wanken gebracht
und sie von Volk zu Volk getrieben; feste Städte hat er zerstört,
Paläste von Großen umgestürzt.
14 That third tongue has shattered the peace of many and driven them from nation to nation; it has pul eddown fortified cities, and overthrown the houses of the great.
15 Der Verleumder hat tüchtige Frauen weggejagt
und sie des Ertrags ihrer Mühen beraubt.
15 The third tongue has had upright wives divorced, depriving them of reward for their hard work.
16 Wer auf ihn achtet, findet keine Ruhe,
er kann nicht in Frieden wohnen.
16 No one who listens to it wil ever know peace of mind, wil ever live in peace again.
17 Peitschenhieb schlägt Striemen,
Zungenhieb zerbricht Knochen.
17 A stroke of the whip raises a weal, but a stroke of the tongue breaks bones.
18 Viele sind gefallen durch ein scharfes Schwert,
noch viel mehr sind gefallen durch die Zunge.
18 Many have fal en by the edge of the sword, but many more have fal en by the tongue.
19 Wohl dem, der vor ihr geschützt ist
und ihrer Wut nicht anheimfällt, der nicht ihr Joch ziehen muss,
nicht an ihre Stricke gebunden ist.
19 Blessed is anyone who has been sheltered from it, and has not experienced its fury, who has notdragged its yoke about, or been bound in its chains;
20 Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch,
ihre Stricke sind eherne Stricke.
20 for its yoke is an iron yoke, its chains are bronze chains;
21 Der Tod durch sie ist ein schlimmer Tod,
besser als sie ist die Unterwelt.
21 the death it inflicts is a miserable death, Sheol is preferable to it.
22 Keine Macht hat sie über Fromme,
sie werden nicht versengt durch ihre Flamme.
22 It cannot gain a hold over the devout, they are not burnt by its flames.
23 Wer den Herrn verlässt, verfällt ihr,
sie flammt an ihm auf und erlischt nicht mehr. Sie stürzt sich auf ihn wie ein Löwe,
wie ein Panther zerreißt sie ihn.
23 Those who desert the Lord wil fal into it, it wil flare up inextinguishably among them, it wil be letloose against them like a lion, it wil tear them like a leopard.
24 Schau, deinen Weinberg umzäunst du mit Dornen,
mach auch Tür und Riegel an deinen Mund!
24 Be sure you put a thorn-hedge round your property, lock away your silver and gold;
25 Dein Silber und Gold verwahrst du abgewogen,
mach auch für deine Worte Waage und Gewicht!
25 then make scales and weights for your words, and put a door with bolts across your mouth.
26 Hüte dich, dass du durch sie nicht strauchelst
und nicht zu Fall kommst vor den Augen dessen, der darauf lauert.
26 Take care you take no false step through it, in case you fal a prey to him who lies in wait.