Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Wer sich rächt, an dem rächt sich der Herr;
dessen Sünden behält er im Gedächtnis.
1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux despéchés.
2 Vergib deinem Nächsten das Unrecht,
dann werden dir, wenn du betest, auch deine Sünden vergeben.
2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis.
3 Der Mensch verharrt im Zorn gegen den andern,
vom Herrn aber sucht er Heilung zu erlangen?
3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu laguérison?
4 Mit seinesgleichen hat er kein Erbarmen,
aber wegen seiner eigenen Sünden bittet er um Gnade?
4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes!
5 Obwohl er nur ein Wesen aus Fleisch ist, verharrt er im Groll,
wer wird da seine Sünden vergeben?
5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés?
6 Denk an das Ende, lass ab von der Feindschaft,
denk an Untergang und Tod
und bleib den Geboten treu!
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle auxcommandements.
7 Denk an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht,
denk an den Bund des Höchsten und verzeih die Schuld!
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance duTrès-Haut, et passe par-dessus l'offense.
8 Bleib fern dem Streit, dann verringerst du die Zahl der Sünden;
denn ein jähzorniger Mensch entfacht Streit.
8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché; l'homme passionné attise les querelles;
9 Ein sündiger Mensch bringt Freunde durcheinander,
zwischen friedliche Leute schleudert er Zwietracht.
9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette labrouille.
10 Je nach dem Brennstoff flammt das Feuer auf,
je nach dem Einfluss wächst der Streit. Je nach der Macht eines Menschen wütet sein Zorn,
je nach dem Reichtum steigert er seine Wut.
10 Le feu brûle suivant son combustible, la querelle se propage d'après sa violence; la fureurd'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse.
11 Ein schneller Funke entzündet das Feuer,
ein schneller Streit führt zu Blutvergießen.
11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang.
12 Bläst du den Funken an, flammt er auf;
spuckst du darauf, so erlischt er:
Beides kommt aus deinem Mund.
12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint: telle est lapuissance de ta bouche.
13 Der Verleumder sei verflucht;
viele, die friedlich lebten, hat er zugrunde gerichtet.
13 Fi du bavard et du fourbe: ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix.
14 Der Verleumder hat schon viele zum Wanken gebracht
und sie von Volk zu Volk getrieben; feste Städte hat er zerstört,
Paläste von Großen umgestürzt.
14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre; elle adétruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands.
15 Der Verleumder hat tüchtige Frauen weggejagt
und sie des Ertrags ihrer Mühen beraubt.
15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurstravaux.
16 Wer auf ihn achtet, findet keine Ruhe,
er kann nicht in Frieden wohnen.
16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix.
17 Peitschenhieb schlägt Striemen,
Zungenhieb zerbricht Knochen.
17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os.
18 Viele sind gefallen durch ein scharfes Schwert,
noch viel mehr sind gefallen durch die Zunge.
18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue.
19 Wohl dem, der vor ihr geschützt ist
und ihrer Wut nicht anheimfällt, der nicht ihr Joch ziehen muss,
nicht an ihre Stricke gebunden ist.
19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas portéson joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes.
20 Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch,
ihre Stricke sind eherne Stricke.
20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain.
21 Der Tod durch sie ist ein schlimmer Tod,
besser als sie ist die Unterwelt.
21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable.
22 Keine Macht hat sie über Fromme,
sie werden nicht versengt durch ihre Flamme.
22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme.
23 Wer den Herrn verlässt, verfällt ihr,
sie flammt an ihm auf und erlischt nicht mehr. Sie stürzt sich auf ihn wie ein Löwe,
wie ein Panther zerreißt sie ihn.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre,elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère.
24 Schau, deinen Weinberg umzäunst du mit Dornen,
mach auch Tür und Riegel an deinen Mund!
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or.
25 Dein Silber und Gold verwahrst du abgewogen,
mach auch für deine Worte Waage und Gewicht!
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou.
26 Hüte dich, dass du durch sie nicht strauchelst
und nicht zu Fall kommst vor den Augen dessen, der darauf lauert.
26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette.