Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Drei Dinge gefallen mir,
sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden,
Mann und Frau, die einander verstehen.
1 In tribus placitum est spiritui meo,
quæ sunt probata coram Deo et hominibus :
2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst,
ihre Lebensweise verabscheue ich sehr:
den hochmütigen Armen,
den betrügerischen Reichen,
den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft.
2 concordia fratrum,
et amor proximorum,
et vir et mulier bene sibi consentientes.
3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt,
wie wirst du im Alter etwas haben?
3 Tres species odivit anima mea,
et aggravor valde animæ illorum :
4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an
und den Alten, Rat zu wissen.
4 pauperem superbum, divitem mendacem,
senem fatuum et insensatum.
5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an,
würdigen Männern Überlegung und Rat.
5 Quæ in juventute tua non congregasti,
quomodo in senectute tua invenies ?
6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung,
ihr Ruhm ist die Gottesfurcht.
6 Quam speciosum canitiei judicium,
et presbyteris cognoscere consilium !
7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich,
zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern,
und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt.
7 Quam speciosa veteranis sapientia,
et gloriosus intellectus et consilium !
8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau
und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt
und der keinem dienen muss, der unter ihm steht.
8 Corona senum multa peritia,
et gloria illorum timor Dei.
9 Wohl dem, der einen Freund fand
und der zu Ohren sprechen darf, die hören.
9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi :
et decimum dicam in lingua hominibus :
10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand;
doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen.
10 homo qui jucundatur in filiis,
vivens et videns subversionem inimicorum suorum.
11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles;
wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar.
11 Beatus qui habitat cum muliere sensata,
et qui lingua sua non est lapsus,
et qui non servivit indignis se.
12 []12 Beatus qui invenit amicum verum,
et qui enarrat justitiam auri audienti.
13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde;
jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit.
13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam !
sed non est super timentem Dominum.
14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau,
jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau.
14 Timor Dei super omnia se superposuit.
15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift,
kein Zorn schlimmer als Frauenzorn.
15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei :
qui tenet illum, cui assimilabitur ?
16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen,
als bei einer bösen Frau wohnen.
16 Timor Dei initium dilectionis ejus :
fidei autem initium agglutinandum est ei.
17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster
und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin.
17 Omnis plaga tristitia cordis est,
et omnis malitia nequitia mulieris.
18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis,
muss er unwillkürlich seufzen.
18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis :
19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit;
das Los des Sünders treffe auf sie.
19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris :
20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises
ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann.
20 et omnem obductum, et non obductum odientium :
21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau,
begehre nicht, was sie besitzt.
21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum.
22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es,
wenn eine Frau ihren Mann ernährt.
22 Non est caput nequius super caput colubri,
23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht
und ein wundes Herz: eine böse Frau;
schlaffe Hände und zitternde Knie:
eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht.
23 et non est ira super iram mulieris.
Commorari leoni et draconi placebit,
quam habitare cum muliere nequam.
24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang,
ihretwegen müssen wir alle sterben.
24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus :
et obcæcat vultum suum tamquam ursus,
et quasi saccum ostendit.
In medio proximorum ejus
25 Gib dem Wasser keinen Abfluss
und einer schlechten Frau keine Freiheit!
25 ingemuit vir ejus,
et audiens suspiravit modicum.
26 Geht sie dir nicht zur Seite,
trenn sie von deinem Leib!
26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris :
sors peccatorum cadat super illam.
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani,
sic mulier linguata homini quieto.
28 Ne respicias in mulieris speciem,
et non concupiscas mulierem in specie.
29 Mulieris ira, et irreverentia,
et confusio magna.
30 Mulier si primatum habeat,
contraria est viro suo.
31 Cor humile, et facies tristis,
et plaga cordis, mulier nequam.
32 Manus debiles et genua dissoluta,
mulier quæ non beatificat virum suum.
33 A muliere initium factum est peccati,
et per illam omnes morimur.
34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum :
nec mulieri nequam veniam prodeundi.
35 Si non ambulaverit ad manum tuam,
confundet te in conspectu inimicorum.
36 A carnibus tuis abscinde illam,
ne semper te abutatur.