Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesus Sirach 25


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 Drei Dinge gefallen mir,
sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden,
Mann und Frau, die einander verstehen.
1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι
2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst,
ihre Lebensweise verabscheue ich sehr:
den hochmütigen Armen,
den betrügerischen Reichen,
den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft.
2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει
3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt,
wie wirst du im Alter etwas haben?
3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου
4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an
und den Alten, Rat zu wissen.
4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην
5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an,
würdigen Männern Überlegung und Rat.
5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη
6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung,
ihr Ruhm ist die Gottesfurcht.
6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου
7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich,
zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern,
und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt.
7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων
8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau
und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt
und der keinem dienen muss, der unter ihm steht.
8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου
9 Wohl dem, der einen Freund fand
und der zu Ohren sprechen darf, die hören.
9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων
10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand;
doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen.
10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον
11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles;
wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar.
11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται
12 []12 -
13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde;
jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit.
13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος
14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau,
jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau.
14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων
15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift,
kein Zorn schlimmer als Frauenzorn.
15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου
16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen,
als bei einer bösen Frau wohnen.
16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας
17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster
und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin.
17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος
18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis,
muss er unwillkürlich seufzen.
18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα
19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit;
das Los des Sünders treffe auf sie.
19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη
20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises
ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann.
20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω
21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau,
begehre nicht, was sie besitzt.
21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης
22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es,
wenn eine Frau ihren Mann ernährt.
22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης
23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht
und ein wundes Herz: eine böse Frau;
schlaffe Hände und zitternde Knie:
eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht.
23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης
24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang,
ihretwegen müssen wir alle sterben.
24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες
25 Gib dem Wasser keinen Abfluss
und einer schlechten Frau keine Freiheit!
25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν
26 Geht sie dir nicht zur Seite,
trenn sie von deinem Leib!
26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην