Jesus Sirach 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Drei Dinge gefallen mir, sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden, Mann und Frau, die einander verstehen. | 1 In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo et hominibus: |
2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst, ihre Lebensweise verabscheue ich sehr: den hochmütigen Armen, den betrügerischen Reichen, den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft. | 2 concordia fratrum et amor proximorum et vir et mulier bene sibi consentientes. |
3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt, wie wirst du im Alter etwas haben? | 3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animae illorum: |
4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an und den Alten, Rat zu wissen. | 4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an, würdigen Männern Überlegung und Rat. | 5 In iuventute tua non congregasti; quomodo in senectute tua invenies? |
6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung, ihr Ruhm ist die Gottesfurcht. | 6 Quam speciosum canitiei iudicium, et presbyteris cognoscere consilium! |
7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich, zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern, und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt. | 7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosis intellectus et consilium! |
8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt und der keinem dienen muss, der unter ihm steht. | 8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
9 Wohl dem, der einen Freund fand und der zu Ohren sprechen darf, die hören. | 9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus: |
10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand; doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen. | 10 homo, qui iucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum; |
11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles; wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar. | 11 beatus, qui habitat cum muliere sensata et non arat in bove et in asino simul; et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indigno se; |
12 [] | 12 beatus, qui invenit amicum verum, et qui enarrat iustitiam auri audienti; |
13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde; jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit. | 13 quam magnus, qui invenit sapientiam et scientiam, sed non est super timentem Dominum. |
14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau, jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau. | 14 Timor Dei super omnia excedit; |
15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift, kein Zorn schlimmer als Frauenzorn. | 15 qui tenet illum, cui assimilabitur? |
16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen, als bei einer bösen Frau wohnen. | 16 Timor Dei initium dilectionis eius; fides autem initium adhaesionis ei. |
17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin. | 17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. |
18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis, muss er unwillkürlich seufzen. | 18 Et omnem plagam et non plagam cordis; |
19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit; das Los des Sünders treffe auf sie. | 19 et omnem nequitiam et non nequitiam mulieris; |
20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann. | 20 et omnem calamitatem et non calamitatem odientium; |
21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau, begehre nicht, was sie besitzt. | 21 et omnem vindictam et non vindictam inimicorum. |
22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es, wenn eine Frau ihren Mann ernährt. | 22 Non est venenum nequius super venenum colubri, |
23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht und ein wundes Herz: eine böse Frau; schlaffe Hände und zitternde Knie: eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht. | 23 et non est ira super iram mulieris; commorari leoni et draconi placebit quam habitare cum muliere nequam. |
24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang, ihretwegen müssen wir alle sterben. | 24 Nequitia mulieris immutat faciem eius et obscurat vultum eius tamquam ursus. In medio proximorum eius accumbet vir eius |
25 Gib dem Wasser keinen Abfluss und einer schlechten Frau keine Freiheit! | 25 et invitus suspirabit amare. |
26 Geht sie dir nicht zur Seite, trenn sie von deinem Leib! | 26 Parva omnis malitia prae malitia mulieris: sors peccatorum cadat super illam. |
27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. | |
28 Ne incidas in mulieris speciem et non concupiscas mulieris opes. | |
29 Ira et irreverentia et confusio magna | |
30 mulier, si primatum habeat super virum suum. | |
31 Cor humile et facies tristis et plaga cordis mulier nequam. | |
32 Manus debiles et genua dissoluta mulier, quae non beatificat virum suum. | |
33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. | |
34 Non des aquae tuae exitum, nec modicum, nec mulieri nequam veniam prodeundi. | |
35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum; | |
36 a carnibus tuis abscinde illam et dimitte illam de domo tua. |