Jesus Sirach 25
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA |
---|---|
1 Drei Dinge gefallen mir, sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden, Mann und Frau, die einander verstehen. | 1 Di tre cose mi compiaccio e mi faccio bella, di fronte al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. |
2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst, ihre Lebensweise verabscheue ich sehr: den hochmütigen Armen, den betrügerischen Reichen, den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft. | 2 Tre tipi di persone io detesto, la loro vita è per me un grande orrore: un povero superbo, un ricco bugiardo, un vecchio adultero privo di senno. |
3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt, wie wirst du im Alter etwas haben? | 3 Nella giovinezza non hai raccolto; come potresti procurarti qualcosa nella vecchiaia? |
4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an und den Alten, Rat zu wissen. | 4 Come s'addice il giudicare ai capelli bianchi, e agli anziani intendersi di consigli! |
5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an, würdigen Männern Überlegung und Rat. | 5 Come s'addice la sapienza ai vecchi, il discernimento e il consiglio alle persone eminenti! |
6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung, ihr Ruhm ist die Gottesfurcht. | 6 Corona dei vecchi è un'esperienza molteplice, loro vanto il timore del Signore. |
7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich, zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern, und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt. | 7 Nove situazioni io ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con le parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; |
8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt und der keinem dienen muss, der unter ihm steht. | 8 felice chi vive con una moglie assennata, colui che non pecca con la sua lingua, chi non deve servire a uno indegno di lui; |
9 Wohl dem, der einen Freund fand und der zu Ohren sprechen darf, die hören. | 9 fortunato chi ha trovato la prudenza, chi si rivolge a orecchi attenti; |
10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand; doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen. | 10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore. |
11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles; wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar. | 11 Il timore del Signore è più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà esser paragonato? |
12 [] | 12 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore; qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; |
13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde; jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit. | 13 qualunque sventura, ma non la sventura causata dagli avversari; qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. |
14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau, jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau. | 14 Non c'è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c'è ira peggiore dell'ira di un nemico. |
15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift, kein Zorn schlimmer als Frauenzorn. | 15 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. |
16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen, als bei einer bösen Frau wohnen. | 16 La malvagità di una donna ne àltera l'aspetto, ne rende il volto tetro come quello di un orso. |
17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin. | 17 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e ascoltandoli geme amaramente. |
18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis, muss er unwillkürlich seufzen. | 18 Ogni malizia è nulla, di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! |
19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit; das Los des Sünders treffe auf sie. | 19 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. |
20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann. | 20 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. |
21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau, begehre nicht, was sie besitzt. | 21 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. |
22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es, wenn eine Frau ihren Mann ernährt. | 22 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; |
23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht und ein wundes Herz: eine böse Frau; schlaffe Hände und zitternde Knie: eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht. | 23 mani inerti e ginocchia infiacchite, tale colei che non rende felice il proprio marito. |
24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang, ihretwegen müssen wir alle sterben. | 24 Dalla donna ha avuto inizio il peccato, per causa sua tutti moriamo. |
25 Gib dem Wasser keinen Abfluss und einer schlechten Frau keine Freiheit! | 25 Non dare all'acqua un'uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. |
26 Geht sie dir nicht zur Seite, trenn sie von deinem Leib! | 26 Se non cammina al cenno della tua mano, toglila dalla tua presenza. |