Jesus Sirach 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Ein weiser Herrscher festigt sein Volk, die Regierung eines Verständigen ist wohl geordnet. | 1 Le sage gouvernant tient son peuple dans la discipline et l'autorité d'un homme sensé estbien établie. |
2 Wie der Herrscher des Volkes, so seine Beamten, wie das Haupt der Stadt, so ihre Bewohner. | 2 Tel le gouvernant et tels ses subordonnés, tel celui qui régit la ville et tels les habitants. |
3 Ein König ohne Zucht richtet die Stadt zugrunde, volkreich wird die Stadt durch kluge Fürsten. | 3 Un roi sans instruction est la ruine de son peuple, une ville doit sa prospérité à l'intelligencedes chefs. |
4 In Gottes Hand liegt die Herrschaft über den Erdkreis; er setzt zur rechten Zeit den rechten Mann über ihn. | 4 Aux mains du Seigneur est le gouvernement du monde; il suscite au bon moment le chef quiconvient. |
5 In Gottes Hand liegt der Erfolg eines Menschen, er verleiht dem Gesetzgeber seine Würde. | 5 Le succès d'un homme est dans la main du Seigneur; c'est lui qui donne au scribe sa gloire. |
6 Füg dem Nächsten keinerlei Unrecht zu, geh nie den Weg des Übermuts! | 6 Ne garde jamais rancune au prochain, quels que soient ses torts, et ne fais rien dans unmouvement de passion. |
7 Dem Herrn und den Menschen ist Übermut verhasst, Unterdrückung gilt bei beiden als Untat. | 7 L'orgueil déplaît à Dieu comme à l'homme et tous deux ont l'injustice en horreur. |
8 Die Herrschaft geht von einem Volk auf das andere über wegen Gewalttat und Übermut. | 8 La souveraineté passe d'une nation à une autre par l'injustice, la violence et l'argent. |
9 Warum überhebt sich der Mensch aus Staub und Asche, dessen Leib schon zu Lebzeiten verwest? | 9 Pourquoi tant d'orgueil pour qui est terre et cendre, un être qui, vivant, a déjà les tripesdégoûtantes? |
10 Ein wenig Krankheit bringt den Arzt in Erregung: Heute König, morgen tot! | 10 Une longue maladie se moque du médecin, qui est roi aujourd'hui demain mourra. |
11 Stirbt der Mensch, so wird ihm Moder zuteil, Maden, Geschmeiß und Gewürm. | 11 Quand un homme meurt, il reçoit en partage les insectes, les fauves et les vers. |
12 Mit dem Trotz des Menschen fängt sein Übermut an, wenn sich sein Herz abkehrt von seinem Schöpfer. | 12 Le principe de l'orgueil, c'est d'abandonner le Seigneur et de tenir son coeur éloigné duCréateur. |
13 Ein See der Maßlosigkeit ist die Sünde, aus ihr quillt Unrecht hervor. Darum wirkt Gott Wunder und Plagen und schlägt den Sünder bis zur Vernichtung. | 13 Car le principe de l'orgueil c'est le péché, celui qui s'y adonne répand l'abomination. C'estpourquoi le Seigneur lui a infligé d'étranges châtiments et l'a réduit à néant. |
14 Gott stürzt den Thron der Stolzen und setzt an ihre Stelle die Demütigen. | 14 Le Seigneur a renversé le trône des puissants et fait asseoir à leur place les doux. |
15 [] | 15 Le Seigneur a déraciné les orgueilleux et planté à leur place les humbles. |
16 Gott verwischt die Spuren der Völker, ihren Wurzelstock schlägt er ab bis auf den Grund. | 16 Le Seigneur a bouleversé le territoire des nations et les a anéanties jusqu'aux fondementsde la terre. |
17 Er fegt sie aus dem Land und rottet sie aus, ihr Andenken lässt er von der Erde verschwinden. | 17 Il les a quelquefois enlevées et détruites et a effacé du monde leur souvenir. |
18 Maßlosigkeit ziemt dem Menschen nicht, frecher Zorn nicht dem von einer Frau Geborenen. | 18 L'orgueil n'est pas fait pour l'homme ni la violente colère pour la race de la femme. |
19 Welches Geschlecht ist geachtet? Das des Menschen. Welches Geschlecht ist geachtet? Das des Gottesfürchtigen. Welches Geschlecht ist verachtet? Das des Menschen. Welches Geschlecht ist verachtet? Das des Gesetzesübertreters. | 19 Quelle race est digne d'honneur? La race de l'homme. Quelle race est digne d'honneur?Ceux qui craignent le Seigneur. Quelle race est digne de mépris? La race de l'homme. Quelle race est digne demépris? Ceux qui violent la loi. |
20 Unter Brüdern ist ihr Oberhaupt geehrt, aber in Gottes Augen der Gottesfürchtige. | 20 Le chef est honoré parmi ses frères, ceux qui craignent le Seigneur sont honorés de lui. |
21 [] | |
22 Gast und Fremder, Ausländer und Armer: ihr Ruhm ist die Gottesfurcht. | 22 Riche, chargé d'honneurs ou pauvre, qu'il mette sa fierté dans la crainte du Seigneur. |
23 Keinen verständigen Armen soll man verachten und keinen Gewalttätigen ehren. | 23 Ce n'est pas bien de mépriser un pauvre intelligent, il ne convient pas d'honorer unpécheur. |
24 Fürsten, Richter und Herrscher sind geehrt, doch keiner ist größer als der Gottesfürchtige. | 24 Grand, magistrat, puissant sont dignes d'honneur, mais nul n'est plus grand que celui quicraint le Seigneur. |
25 Einem verständigen Sklaven müssen Freie dienen, doch ein kluger Mann braucht nicht zu klagen. | 25 L'esclave sage a les hommes libres comme serviteurs et l'homme instruit ne se plaint pas. |
26 Spiel nicht den Weisen, wenn du arbeiten sollst, tu nicht vornehm, wenn du in Not bist. | 26 Ne fais pas le malin quand tu accomplis ta besogne, ne fais pas le glorieux quand tu esdans la gêne. |
27 Besser einer, der arbeitet und großen Reichtum gewinnt, als einer, der vornehm tut und nichts zu essen hat. | 27 Mieux vaut l'homme qui travaille et vit dans l'abondance que celui qui va se glorifiant etn'a pas de quoi vivre. |
28 Mein Sohn, in Demut ehre dich selbst, beurteile dich, wie du es verdienst. | 28 Mon fils, glorifie-toi modestement et apprécie-toi à ta juste valeur. |
29 Wer wird den rechtfertigen, der sich selbst ins Unrecht setzt? Wer wird den ehren, der sich selbst die Ehre abspricht? | 29 Qui oserait justifier celui qui se fait tort à soi-même et estimer celui qui se méprise? |
30 Es gibt Arme, die wegen ihrer Klugheit geehrt sind. Es gibt Leute, die wegen ihres Reichtums geehrt sind. | 30 On honore le pauvre pour son savoir et le riche pour ses richesses. |
31 Wird einer als Armer geehrt, wie viel mehr, wenn er reich wird. Wird einer als Reicher verachtet, wie viel mehr, wenn er arm wird. | 31 Honoré dans la pauvreté, que serait-ce dans la richesse! méprisé dans la richesse, queserait-ce dans la pauvreté! |