Ijob 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? | 1 Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere. |
2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. | 2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia. |
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. | 3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. |
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. | 4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. |
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. | 5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus. |
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, | 6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. |
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. | 7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. |
8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, | 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum : |
9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. | 9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ; |
10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, | 10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ; |
11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. | 11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ; |
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. | 12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ; |
13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. | 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. |
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. | 14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. |
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. | 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. |
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. | 16 Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum. |
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! | 17 Beatus homo qui corripitur a Deo : increpationem ergo Domini ne reprobes : |
18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. | 18 quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt. |
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. | 19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum. |
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. | 20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. |
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. | 21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. |
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. | 22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. |
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. | 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. |
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. | 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis. |
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. | 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. |
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. | 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. |
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! | 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est : quod auditum, mente pertracta. |