Ijob 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? | 1 Wołaj! Czy ktoś ci odpowie? Do kogo ze świętych się zwrócisz? |
| 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. | 2 Żal nierozsądnych zabija, a gniew uśmierca niemądrych. |
| 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. | 3 Patrzałem, jak głupiec zapuszczał korzenie, gdy wtem widzę, że w jego siedzibie |
| 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. | 4 synowie są bez pomocy, w bramie ich sąd bez obrońcy, |
| 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. | 5 zbiory ich głodni zjadają lub do kryjówek zanoszą; chciwi bogactwa ich pragną. |
| 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, | 6 Wszak boleść nie z roli wyszła, ni z ziemi cierpienie wyrosło. |
| 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. | 7 To człowiek się rodzi, by jęczeć, jak iskra, by unieść się w górę. |
| 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, | 8 Lecz ja bym się zwrócił do Boga, Bogu przedstawiłbym sprawę. |
| 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. | 9 On czyni niezmierne dziwy, a cudów Jego bez liku: |
| 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, | 10 On udziela glebie deszczu, posyła wody na powierzchnię ziemi, |
| 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. | 11 wysoko podnosi zgnębionych, smutni się szczęściem weselą. |
| 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. | 12 Udaremnia zamysły przebiegłych: dzieło ich rąk - nieskuteczne; |
| 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. | 13 chytrzy złapani, choć sprytni - daremne knowania podstępnych. |
| 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. | 14 Za dnia popadają w ciemność, w południe macają jak w nocy. |
| 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. | 15 Sierotę ratuje od miecza, biedaka - z przemocy mocarza, |
| 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. | 16 ubogi się karmi nadzieją, bo nieprawość zamyka swe usta. |
| 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! | 17 Szczęśliwy, kogo Bóg karci, więc nie odrzucaj nagan Wszechmocnego. |
| 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. | 18 On zrani, On także uleczy, skaleczy - i ręką swą własną uzdrowi. |
| 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. | 19 Od sześciu nieszczęść uwolni, w siedmiu - zło ciebie nie dotknie; |
| 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. | 20 w nędzy wykupi od śmierci, na wojnie od miecza wybawi. |
| 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. | 21 Unikniesz chłosty języka, nie strwoży cię nieszczęście, gdy spadnie; |
| 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. | 22 będziesz się śmiał z suszy i głodu, nie zadrżysz przed dzikim zwierzęciem, |
| 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. | 23 gdyż zawrzesz pakt z kamieniami i przyjaźń z polną zwierzyną. |
| 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. | 24 Ujrzysz twój namiot spokojnym, mieszkanie zastaniesz bez braków. |
| 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. | 25 Poznasz, że wielu masz potomków, że twych dzieci - jak trawy na łące. |
| 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. | 26 Dojrzały zejdziesz do grobu, jak snopy zbierane w swym czasie. |
| 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! | 27 Tośmy zbadali i tak jest; posłuchaj i sam to chciej pojąć! |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ