Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt?
An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi.
2 Den Toren bringt der Ärger um,
Leidenschaft tötet den Narren.
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia.
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen,
doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto.
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder,
werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi.
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde,
selbst aus Dornen holt er sie heraus,
Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze.
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor,
nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno:
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren,
wie Feuerfunken, die hochfliegen.
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo.
8 Ich aber, ich würde Gott befragen
und Gott meine Sache vorlegen,
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa:
9 der Großes und Unergründliches tut,
Wunder, die niemand zählen kann.
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero;
10 Er spendet Regen über die Erde hin
und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa;
11 um Niedere hoch zu erheben,
damit Trauernde glücklich werden.
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza;
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen,
damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono;
13 Weise fängt er in ihrer List,
damit der Schlauen Plan sich überstürzt.
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi:
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis,
am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì.
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes,
aus der Hand des Starken den Armen.
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento:
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil,
die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca.
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist.
Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare!
18 Denn er verwundet und er verbindet,
er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono.
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten,
in sieben rührt kein Leid dich an.
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male:
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod,
im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada;
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge,
brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga;
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen,
von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura;
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet,
die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te.
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt;
prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza.
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind,
deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra.
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab,
wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo.
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es.
Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.»