Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt?
An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Den Toren bringt der Ärger um,
Leidenschaft tötet den Narren.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen,
doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder,
werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde,
selbst aus Dornen holt er sie heraus,
Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor,
nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren,
wie Feuerfunken, die hochfliegen.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Ich aber, ich würde Gott befragen
und Gott meine Sache vorlegen,
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 der Großes und Unergründliches tut,
Wunder, die niemand zählen kann.
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Er spendet Regen über die Erde hin
und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 um Niedere hoch zu erheben,
damit Trauernde glücklich werden.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen,
damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Weise fängt er in ihrer List,
damit der Schlauen Plan sich überstürzt.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis,
am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes,
aus der Hand des Starken den Armen.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil,
die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist.
Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Denn er verwundet und er verbindet,
er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten,
in sieben rührt kein Leid dich an.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod,
im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge,
brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen,
von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet,
die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt;
prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind,
deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab,
wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es.
Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.