Ijob 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? | 1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. |
2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. | 2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. |
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. | 3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. |
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. | 4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. |
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. | 5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. |
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, | 6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. |
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. | 7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? |
8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, | 8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, |
9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. | 9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. |
10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, | 10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. |
11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. | 11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. |
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. | 12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. |
13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. | 13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. |
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. | 14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. | 15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. |
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. | 16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. |
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! | 17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. |
18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. | 18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. |
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. | 19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. |
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. | 20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. |
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. | 21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. |
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. | 22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. |
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. | 23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. |
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. | 24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. |
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. | 25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. |
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. | 26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. |
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! | 27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. |