Ijob 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? | 1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? |
2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. | 2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. |
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. | 3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. |
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. | 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; |
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. | 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. |
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, | 6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. |
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. | 7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. |
8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, | 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. |
9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. | 9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, | 10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. |
11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. | 11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, |
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. | 12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. |
13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. | 13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. |
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. | 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. | 15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. | 16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. |
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! | 17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. |
18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. | 18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, |
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. | 19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. |
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. | 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. |
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. | 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. |
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. | 22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. |
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. | 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. | 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. |
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. | 25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. |
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. | 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. |
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! | 27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. |