Ijob 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? | 1 « Chiama pure, se v'è qualcuno che ti possa rispondere, ricorri a qualche santo. |
2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. | 2 Veramente la rabbia uccide lo stolto e l'invidia fa morire il piccino, |
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. | 3 io vidi lo stolto con sode radici, ma subito maledissi la sua floridezza. |
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. | 4 Non vi sarà salvezza per i suoi figli, saran calpestati alla porta, e non vi sarà chi li difenda. |
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. | 5 L'affamato divorerà la sua messe, l'uomo armato rapirà anche lui, gli assetati ne succhieranno i beni. |
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, | 6 Niente avviene senza causa sulla terra, e il dolore non spunta dal suolo: |
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. | 7 l'uomo nasce a soffrire come gli uccelli al volo. |
8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, | 8 Per questo io pregherei il Signore, a Dio rimetterei la mia causa: |
9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. | 9 a lui che fa cose grandi e imperscrutabili e maraviglie senza numero; |
10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, | 10 che dona la pioggia alla superficie della terra e tutto irriga colle acque; |
11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. | 11 che pone in alto gli umili e rinfranca colla prosperità gli afflitti; |
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. | 12 che sventa le trame dei maligni in modo che non giungano ad eseguirle; |
13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. | 13 che impiglia gli scaltri nelle loro astuzie e dissipa il consiglio degli empi. |
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. | 14 In pieno giorno incontreranno le tenebre, e a mezzodì andran tentoni come di notte. |
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. | 15 Ma Egli salverà il meschino dalla spada della loro bocca, e il povero dalla mano dell'oppressore. |
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. | 16 E vi sarà speranza pel misero, e l'iniquità chiuderà la sua bocca. |
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! | 17 Beato l'uomo che è corretto da Dio! Non sdegnare adunque la correzione del Signore, |
18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. | 18 perchè Egli fa la piaga e la fascia, ferisce e di sua mano risana. |
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. | 19 Ti libererà da sei tribolazioni, e alla settima il male non ti toccherà. |
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. | 20 In tempo di carestia Egli ti salverà a dalla morte, e nella guerra dal filo della spada. |
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. | 21 Sarai riparato a dal flagello della lingua, e non temerai quando venga la sventura. |
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. | 22 Nella desolazione e nella fame riderai, e non avrai paura i delle bestie della terra. |
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. | 23 Farai alleanza colle pietre dei campi, e le bestie della terra saran per te pacifiche. |
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. | 24 E vedrai la pace nella tua tenda e, visitando i tuoi beni, non peccherai. |
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. | 25 Vedrai pure a moltiplicata la tua stirpe e la tua a progenie come l'erba del prato. |
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. | 26 Scenderai maturo nel sepolcro, come un monte di grano rimesso nella sua stagione. |
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! | 27 Ecco, secondo le nostre esperienze, come e stanno le cose; or tu ripensa a quanto hai ascoltato » |