Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt?
An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 ¡Llama, pues! ¿Habrá quien te responda? ¿a cuál de los santos vas a dirigirte?
2 Den Toren bringt der Ärger um,
Leidenschaft tötet den Narren.
2 En verdad el enojo mata al insensato, la pasión hace morir al necio.
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen,
doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
3 Yo mismo he visto al insensato echar raíces, y sin tardar he maldecido su morada:
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder,
werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
4 ¡Estén sus hijos lejos de toda salvación, sin defensor hollados en la Puerta!
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde,
selbst aus Dornen holt er sie heraus,
Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 Su cosecha la devora un hambriento, pues Dios se la quita de los dientes, y los sedientos absorben su fortuna.
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor,
nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
6 No, no brota la iniquidad el polvo, ni germina del suelo la aflicción.
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren,
wie Feuerfunken, die hochfliegen.
7 Es el hombre quien la aflicción engendra, como levantan el vuelo los hijos del relámpago.
8 Ich aber, ich würde Gott befragen
und Gott meine Sache vorlegen,
8 Yo por mí a Dios recurriría, expondría a Dios mi causa.
9 der Großes und Unergründliches tut,
Wunder, die niemand zählen kann.
9 El es autor de obras grandiosas e insondables, de maravillas sin número.
10 Er spendet Regen über die Erde hin
und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
10 El derrama la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas a los campos.
11 um Niedere hoch zu erheben,
damit Trauernde glücklich werden.
11 Para poner en alto a los postrados, y que los míseros a la salud se eleven,
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen,
damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
12 las tramas de los astutos desbarata, y sus manos no logran sus intrigas.
13 Weise fängt er in ihrer List,
damit der Schlauen Plan sich überstürzt.
13 Prende a los sabios en su astucia, el consejo de los sagaces se hace ciego.
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis,
am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
14 En pleno día tropiezan con tinieblas, a mediodía van a tientas cual si fuese de noche.
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes,
aus der Hand des Starken den Armen.
15 El salva al arruinado de sus fauces y al indigente de las manos del violento.
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil,
die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
16 Así el débil renace a la esperanza, y cierra su boca la injusticia.
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist.
Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
17 ¡Oh sí, feliz el hombre a quien corrige Dios! ¡No desprecies, pues, la lección de Sadday!
18 Denn er verwundet und er verbindet,
er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
18 Pues él es el que hiere y el que venda la herida, el que llaga y luego cura con su mano;
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten,
in sieben rührt kein Leid dich an.
19 seis veces ha de librarte de la angustia, y a la séptima el mal no te alcanzará.
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod,
im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
20 Durante el hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del alcance de la espada.
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge,
brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.
21 Estarás a cubierto del punzón de la lengua, sin miedo a la devastación, cuando se acerque.
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen,
von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
22 Te reirás de la sequía y de la helada, y no temerás a las bestias de la tierra.
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet,
die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
23 Pues con las piedras del campo harás alianza, la bestia salvaje vivirá en paz contigo.
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt;
prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
24 Sabrás que tu tienda está a cubierto, nada echarás en falta cuando revises tu morada.
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind,
deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
25 Sabrás que tu descendencia es numerosa, tus vástagos, como la hierba de la tierra.
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab,
wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
26 Llegarás a la tumba vigoroso, como se hacinan las gavillas a su tiempo.
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es.
Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!
27 Todo esto es lo que hemos observado: y así es. A ti te toca escuchar y aprovecharte.