Ijob 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? | 1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai? |
2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. | 2 Poiché la collera uccide lo stolto e l’invidia fa morire lo sciocco. |
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. | 3 Ho visto lo stolto mettere radici e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora. |
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. | 4 I suoi figli non sono mai al sicuro, e in tribunale sono oppressi, senza difensore; |
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. | 5 l’affamato ne divora la messe, anche se ridotta a spine, la porterà via e gente assetata agognerà le sue sostanze. |
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, | 6 Non esce certo dal suolo la sventura né germoglia dalla terra il dolore, |
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. | 7 ma è l’uomo che genera pene, come le scintille volano in alto. |
8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, | 8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa: |
9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. | 9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare, |
10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, | 10 che dà la pioggia alla terra e manda l’acqua sulle campagne. |
11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. | 11 Egli esalta gli umili e solleva a prosperità gli afflitti; |
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. | 12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri, perché le loro mani non abbiano successo. |
13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. | 13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia e fa crollare il progetto degli scaltri. |
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. | 14 Di giorno incappano nel buio, in pieno sole brancolano come di notte. |
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. | 15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca e dalla mano del violento. |
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. | 16 C’è speranza per il misero, ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca. |
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! | 17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio: non sdegnare la correzione dell’Onnipotente, |
18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. | 18 perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana. |
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. | 19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima il male non ti toccherà; |
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. | 20 nella carestia ti libererà dalla morte e in guerra dal colpo della spada, |
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. | 21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina. |
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. | 22 Della rovina e della fame riderai né temerai le bestie selvatiche; |
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. | 23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te. |
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. | 24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso. |
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. | 25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole, i tuoi rampolli come l’erba dei prati. |
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. | 26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come un covone raccolto a suo tempo. |
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! | 27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero. Ascoltalo e imparalo per il tuo bene». |