Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ijob 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt?
An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 Den Toren bringt der Ärger um,
Leidenschaft tötet den Narren.
2 Poiché la collera uccide lo stolto
e l’invidia fa morire lo sciocco.
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen,
doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
3 Ho visto lo stolto mettere radici
e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora.
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder,
werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
4 I suoi figli non sono mai al sicuro,
e in tribunale sono oppressi, senza difensore;
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde,
selbst aus Dornen holt er sie heraus,
Durstige lechzen nach seinem Gut.
5 l’affamato ne divora la messe,
anche se ridotta a spine, la porterà via
e gente assetata agognerà le sue sostanze.
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor,
nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
6 Non esce certo dal suolo la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren,
wie Feuerfunken, die hochfliegen.
7 ma è l’uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
8 Ich aber, ich würde Gott befragen
und Gott meine Sache vorlegen,
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
9 der Großes und Unergründliches tut,
Wunder, die niemand zählen kann.
9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare,
10 Er spendet Regen über die Erde hin
und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
10 che dà la pioggia alla terra
e manda l’acqua sulle campagne.
11 um Niedere hoch zu erheben,
damit Trauernde glücklich werden.
11 Egli esalta gli umili
e solleva a prosperità gli afflitti;
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen,
damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri,
perché le loro mani non abbiano successo.
13 Weise fängt er in ihrer List,
damit der Schlauen Plan sich überstürzt.
13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia
e fa crollare il progetto degli scaltri.
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis,
am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
14 Di giorno incappano nel buio,
in pieno sole brancolano come di notte.
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes,
aus der Hand des Starken den Armen.
15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca
e dalla mano del violento.
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil,
die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
16 C’è speranza per il misero,
ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca.
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist.
Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio:
non sdegnare la correzione dell’Onnipotente,
18 Denn er verwundet und er verbindet,
er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
18 perché egli ferisce e fascia la piaga,
colpisce e la sua mano risana.
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten,
in sieben rührt kein Leid dich an.
19 Da sei tribolazioni ti libererà
e alla settima il male non ti toccherà;
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod,
im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
20 nella carestia ti libererà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada,
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge,
brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen,
von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
22 Della rovina e della fame riderai
né temerai le bestie selvatiche;
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet,
die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
23 con le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt;
prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind,
deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole,
i tuoi rampolli come l’erba dei prati.
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab,
wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come un covone raccolto a suo tempo.
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es.
Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!
27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero.
Ascoltalo e imparalo per il tuo bene».