Ijob 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? | 1 Voca ergo, si est qui tibi re spondeat! Ad quem sanctorum converteris? |
2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. | 2 Vere stultum interficit iracundia, et fatuum occidit invidia. |
3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. | 3 Ego vidi stultum firma radice et maledixi sedi eius statim. |
4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. | 4 Longe fient filii eius a salute et conterentur in porta, et non erit qui eruat. |
5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. | 5 Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius. |
6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, | 6 Quia non egreditur ex pulvere nequitia, et de humo non oritur dolor. |
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. | 7 Sed homo generat laborem, et aves elevant volatum. |
8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, | 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum, |
9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. | 9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero; |
10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, | 10 qui dat pluviam super faciem terrae et irrigat aquis rura; |
11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. | 11 qui ponit humiles in sublime et maerentes erigit sospitate; |
12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. | 12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum, quod coeperant; |
13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. | 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat. |
14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. | 14 Per diem incurrent tenebras et, quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. |
15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. | 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem; |
16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. | 16 et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum. |
17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! | 17 Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis ne reprobes. |
18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. | 18 Quia ipse vulnerat et medetur, percutit, et manus eius sanabunt. |
19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. | 19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septem non tanget te malum. |
20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. | 20 In fame eruet te de morte et in bello de manu gladii. |
21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. | 21 A flagello linguae absconderis et non timebis vastationem, cum venerit. |
22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. | 22 In vastitate et fame ridebis et bestias terrae non formidabis. |
23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. | 23 Sed cum lapidibus campi pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi. |
24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. | 24 Et scies quod pacem habeattabernaculum tuum, et visitans habitationem tuam non falleris. |
25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. | 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae. |
26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. | 26 Ingredieris in abundantia sepulcrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. |
27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! | 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est; oboedi illi et tu sapias tibi ”. |