Ijob 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | VULGATA |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit : |
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. | 2 Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur. |
3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. | 3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi. |
4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: | 4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram, |
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? | 5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti. |
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, | 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit, |
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? | 7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ? |
8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. | 8 Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna. |
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. | 9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus. |
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. | 10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum. |
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. | 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient. |
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, | 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua. |
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, | 13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo. |
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. | 14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus. |
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. | 15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus. |
16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. | 16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ. |
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. | 17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.) |
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. | 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit. |
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. | 19 Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam. |
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. | 20 Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit. |
21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. | 21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus. |
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. | 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum. |
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. | 23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum. |
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. | 24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum. |
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. | 25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles. |
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. | 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo. |
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. | 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum. |
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. | 28 Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei. |
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. | 29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino. |