Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo:
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge.
3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder.
4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto,
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío?
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza,
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?»
8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna.
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes.
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo.
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba,
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía,
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid.
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre.
16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata.
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada.
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio.
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas;
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán;
21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad.
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él.
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas.
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa.
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él,
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda,
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera.
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito.