Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:1 Sofar di Naamà prese a dire:
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e c’è fretta dentro di me.
3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
4 Non sai tu che da sempre,
da quando l’uomo fu posto sulla terra,
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
5 il trionfo degli empi è breve
e la gioia del perverso è di un istante?
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura
e il suo capo toccasse le nubi,
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”.
8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più,
si dileguerà come visione notturna.
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà
né più lo scorgerà la sua casa.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri
e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile,
con lui ora giacciono nella polvere.
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
12 Se alla sua bocca fu dolce il male,
se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
13 assaporandolo senza inghiottirlo,
se lo tratteneva in mezzo al suo palato,
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere,
gli si trasformerà in veleno di vipere.
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli,
Dio glieli caccerà fuori dal ventre.
16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
16 Veleno di vipere ha succhiato,
una lingua di aspide lo ucciderà.
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
17 Non vedrà più ruscelli d’olio,
fiumi di miele e fior di panna;
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne,
come non godrà del frutto del suo commercio,
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri,
ha rubato case invece di costruirle;
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
20 perché non ha saputo calmare il suo ventre,
con i suoi tesori non si salverà.
21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
21 Nulla è sfuggito alla sua voracità,
per questo non durerà il suo benessere.
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
23 Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno
e gli farà piovere addosso brace.
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
24 Se sfuggirà all’arma di ferro,
lo trafiggerà l’arco di bronzo.
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
25 Se estrarrà la freccia dalla schiena,
una spada lucente gli squarcerà il fegato.
Lo assaliranno i terrori;
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
26 le tenebre più fitte gli saranno riservate.
Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 Riveleranno i cieli la sua iniquità
e la terra si alzerà contro di lui.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
28 Sparirà il raccolto della sua casa,
tutto sarà disperso nel giorno della sua ira.
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.
29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio,
l’eredità che Dio gli ha decretato».