Ijob 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: |
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. | 2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. |
3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. | 3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. |
4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: | 4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, |
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? | 5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? |
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, | 6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, |
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? | 7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». |
8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. | 8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, |
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. | 9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. |
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. | 10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas |
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. | 11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. |
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, | 12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; |
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, | 13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; |
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. | 14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. |
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. | 15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. |
16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. | 16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! |
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. | 17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. |
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. | 18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, |
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. | 19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. |
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. | 20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; |
21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. | 21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. |
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. | 22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. |
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. | 23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. |
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. | 24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: |
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. | 25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, |
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. | 26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. |
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. | 27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. |
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. | 28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. |
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. | 29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. |