Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ijob 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:1 Sofar de Naamá respondió, diciendo:
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación.
3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta.
4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante?
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza,
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?».
8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna,
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo.
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua;
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar;
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él.
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre.
16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora!
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada.
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios,
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado.
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos;
21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad.
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias.
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él.
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce:
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores,
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira.
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada.