Ijob 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 Prese allora la parola Sofar di Naama, e disse: |
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. | 2 « Per questo i miei pensieri si inseguono e la mia mente va dietro a molti. |
3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. | 3 Starò a sentire la dottrina colla quale mi accusi e lo spirito della mia intelligenza mi suggerirà le risposte. |
4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: | 4 Io so questo: che fin da principio, fin da quando l'uomo fu posto sulla terra, |
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? | 5 il trionfo degli empi è breve, e la gioia dell'ipocrita è d'un istante. |
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, | 6 Anche se la sua superbia s'innalzerà fino al cielo e la sua testa toccherà le nubi, |
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? | 7 alla fine perirà come letame, e quanti l'avevan veduto diranno: Dov'è? |
8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. | 8 Volato via come sogno, non sarà più ritrovato, sparirà come visione notturna. |
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. | 9 L'occhio che lo mirava non lo vedrà più, non lo vedrà più la sua dimora. |
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. | 10 I suoi figli saran consumati dalla miseria, e le sue mani gli renderanno il dolore meritato. |
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. | 11 Le sue ossa saran piene dei vizi della sua giovinezza, i quali andranno a dormire con lui nella polvere. |
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, | 12 Siccome il male è dolce alla sua bocca, egli lo nasconderà sotto la sua lingua, |
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, | 13 lo assaporerà senza lasciarlo, lo terrà nascosto nella sua gola. |
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. | 14 Ma il cibo nelle sue viscere si trasformerà interiormente in fiele di aspidi, |
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. | 15 le ricchezze che ha divorate le vomiterà: Dio gliele caverà dal ventre. |
16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. | 16 Egli succhierà il capo degli aspidi, e la lingua della vipera lo ucciderà. |
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. | 17 Non vedrà i ruscelli del fiume, nè i torrenti di miele e di latte. |
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. | 18 Pagherà il fio di quanto ha fatto senza però essere consumato. Dovrà soffrire in proporzione delle sue macchinazioni, |
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. | 19 perchè oppresse e spogliò i poveri, rapì la casa non edificata da lui. |
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. | 20 Il suo ventre non fu saziato, e quando avrà tutto quello che bramava, non potrà possederlo. |
21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. | 21 Nulla avanzò del suo cibo; nulla resterà dei suoi beni. |
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. | 22 Quando sarà satollo si troverà nelle strettezze, smanierà, e tutti i dolori piomberanno sopra di lui. |
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. | 23 Che sia riempito il suo ventre, affinchè Dio scagli sopra di lui le collere del suo furore e piova sopra di lui i suoi fulmini! |
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. | 24 Fuggirà le armi di ferro, e sarà trapassato dall'arco di rame. |
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. | 25 Tratto e cavato dal fodero, scintilla come folgore nella sua amarezza; vanno e vengono sopra di lui orribili (spettri). |
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. | 26 Tutte le tenebre son nascoste nei suoi segreti; un fuoco non acceso (dall'uomo) lo divorerà; giacerà afflitto e abbandonato nella sua tenda. |
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. | 27 I cieli riveleranno la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui. |
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. | 28 I rampolli della sua casa saranno esposti, spariranno nel giorno del furore di Dio. |
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. | 29 Questa è la sorte da Dio riserbata all'empio, l'eredità riserbata alle sue azioni dal Signore ». |