Ijob 20
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: | 1 Then Zophar the Naamathite spoke and said: |
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. | 2 and because of this I am disturbed. So now my thoughts provide me with an answer, and from my understanding a spirit gives me a reply. |
3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. | 3 A rebuke which puts me to shame I hear, |
4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: | 4 Do you not know this from olden time, since man was placed upon the earth, |
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? | 5 That the triumph of the wicked is short and the joy of the impious but for a moment? |
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, | 6 Though his pride mount up to the heavens and his head reach to the clouds, |
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? | 7 Yet he perishes forever like the fuel of his fire, and the onlookers say, "Where is he?" |
8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. | 8 Like a dream he takes flight and is not found again; he fades away like a vision of the night. |
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. | 9 The eye which saw him does so no more; nor shall his dwelling again behold him. |
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. | 10 and his hands shall yield up his riches. |
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. | 11 Though his frame is full of youthful vigor, this shall lie with him in the dust. |
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, | 12 Though wickedness is sweet in his mouth, and he hides it under his tongue, |
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, | 13 Though he retains it and will not let it go but keeps it still within his mouth, |
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. | 14 Yet in his stomach the food shall turn; it shall be venom of asps inside him. |
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. | 15 The riches he swallowed he shall disgorge; God shall compel his belly to disown them. |
16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. | 16 The poison of asps he shall drink in; the viper's fangs shall slay him. |
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. | 17 He shall see no streams of oil, no torrents of honey or milk. |
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. | 18 Restoring his gains, he shall not enjoy them; though his wealth increases, he shall not rejoice. |
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. | 19 Because he has oppressed the poor, and stolen a patrimony he had not built up, |
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. | 20 Though he has known no quiet in his greed, his treasures shall not save him. |
21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. | 21 Therefore his prosperity shall not endure, |
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. | 22 When he abounds to overflowing, he shall be brought into straits, and nought shall be left of his goods. |
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. | 23 God shall send against him the fury of his wrath and rain down his missiles of war upon him. |
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. | 24 Should he escape the iron weapon, the bow of bronze shall pierce him through; |
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. | 25 The dart shall come out of his back; terrors shall fall upon him. |
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. | 26 Complete darkness is in store for him; the fire which shall consume him needs not to be fanned. |
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. | 27 The heavens shall reveal his guilt, and the earth shall rise up against him. |
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. | 28 The flood shall sweep away his house with the waters that run off in the day of God's anger. |
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. | 29 This is the portion of a wicked man, and the heritage appointed him by God. |