Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ijob 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach:1 Then Sophar the Naamathite answered, and said:
2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort
und deswegen stürmt es in mir.
2 Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.
3 Schmähende Rüge muss ich hören,
doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen.
3 The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me.
4 Weißt du das nicht von Urzeit her,
seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat:
4 This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel,
einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude?
5 that the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment.
6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel
und rührt sein Kopf bis ans Gewölk,
6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds:
7 wie sein Kot vergeht er doch für immer;
die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er?
7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he?
8 Wie ein Traum verfliegt er
und ist nicht mehr zu finden,
wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht.
8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder,
seine Stätte schaut ihn nie mehr.
9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln,
ihre Hände geben seine Habe zurück.
10 His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow.
11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder,
sie betten sich doch mit ihm in den Staub.
11 His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.
12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund,
birgt er es unter seiner Zunge,
12 For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen,
hält er es auch tief in seinem Gaumen fest,
13 He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise,
sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift.
14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him.
15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus;
aus seinem Leib treibt Gott es heraus.
15 The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
16 Das Gift von Nattern saugt er ein,
es tötet ihn der Viper Zunge.
16 He shall suck the head of asps, and the viper's tongue shall kill him.
17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen,
nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen.
17 (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.)
18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn,
genießen darf er ihn nicht,
darf sich nicht freuen am ertauschten Gut.
18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen,
raubte das Haus, das er nicht gebaut.
19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch,
drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen.
20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
21 Nichts entgeht seinem Fraß,
darum hält sein Glück auch nicht stand.
21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods:
22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not,
die ganze Wucht des Elends fällt ihn an.
22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen,
lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los,
lässt auf ihn regnen seine Schläge.
23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
24 Flieht er vor dem Eisenpanzer,
durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze.
24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss,
ein Blitz in seine Galle.
Schrecken gehen über ihn hin.
25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt,
Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn,
frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt.
26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld,
die Erde bäumt sich gegen ihn auf.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg,
Wasserströme am Tag seines Zorns.
28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God's wrath.
29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott,
das Erbe, das Gott ihm zuspricht.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.